Breakdown of En nuestro círculo de amigos hay personas muy introvertidas y otras muy extrovertidas, pero todas colaboran en la película.
Questions & Answers about En nuestro círculo de amigos hay personas muy introvertidas y otras muy extrovertidas, pero todas colaboran en la película.
Hay is the impersonal verb used to say “there is / there are” in Spanish.
- Hay personas muy introvertidas… = There are very introverted people…
If you said son personas muy introvertidas, you would be saying “they are very introverted people”, which needs a clear subject (like Ellas son personas muy introvertidas).
In this sentence, we’re introducing the existence of such people in our circle, so hay is the natural choice.
In Spanish, persona is grammatically feminine, even if you’re talking about men, women, or a mixed group.
Adjectives must agree in gender and number with the noun:
- la persona introvertida – the introverted person (any gender)
- las personas introvertidas – the introverted people
So:
- personas muy introvertidas
- otras muy extrovertidas
Both adjectives are feminine plural simply because personas is feminine plural, not because all those people are women.
Spanish often omits a repeated noun when it’s clear from context.
- hay personas muy introvertidas y otras muy extrovertidas
Here, otras means “other ones” and clearly refers back to personas. Repeating the noun would sound heavier and less natural:
- ✅ …hay personas muy introvertidas y otras muy extrovertidas.
- ❌ …hay personas muy introvertidas y otras personas muy extrovertidas. (grammatical but clunky)
So otras is a pronoun here: other (people).
Again, they are referring back to personas, which is feminine plural:
- otras (personas) muy extrovertidas – other (people)
- todas (las personas) colaboran – all (the people) collaborate
Spanish makes adjectives and pronouns agree with the grammatical gender of the noun they refer to, not necessarily the biological gender of the people.
So even if the group has men in it, you still say:
- todas colaboran (because the implied noun is las personas).
All of these are possible, but they’re not identical in nuance:
En nuestro círculo de amigos
- Literally: In our circle of friends
- Suggests a social circle, a set of people we regularly interact with.
- Emphasizes that this is our shared group.
En nuestro grupo de amigos
- More neutral: in our group of friends
- Slightly more general; “círculo” sounds a bit more like a social network.
En el círculo de nuestros amigos
- Feels more distant, like “in the circle that belongs to our friends,” not exactly our immediate circle.
The original phrase is the most natural way to say “in our circle of friends” in Spanish.
After hay, Spanish often omits an article when talking about people or things in a general, non-specific way:
- Hay personas muy introvertidas – There are (some) very introverted people.
- Hay gente muy amable – There are very kind people.
If you say:
- Hay unas personas muy introvertidas,
it sounds like you’re talking about some particular people that the listener might be able to identify, not just people in general. In this sentence, we’re just describing the general composition of the circle, so we omit the article.
You could say …y otras son muy extrovertidas, and it would be grammatical, but it’s less smooth.
The original sentence uses a parallel, elliptical structure:
- hay personas muy introvertidas y otras muy extrovertidas
The verb hay is understood to apply to both groups:
- there are very introverted people and [there are] other very extroverted [people]
Repeating son or hay isn’t necessary and would make the sentence heavier.
All three prepositions are possible, but they mean slightly different things:
colaborar en la película
- Usual way to say work on the movie, participate in its production.
- Focus on being involved in the project itself.
colaborar con la película
- Less common; could sound like helping the movie in some way (e.g., supporting, promoting), not necessarily working on it.
colaborar para la película
- Rare and usually awkward in this context; could be interpreted as collaborating for the benefit of the movie, but not idiomatic for “working on it.”
So colaborar en la película is the natural expression for “collaborate / work on the movie”.
Spanish generally needs an article with singular countable nouns:
- en la película – in/on the movie
- en el libro – in the book
- en la casa – in the house
Without the article (en película) it sounds incomplete or ungrammatical in this context. English often drops the article (work in film, work in television), but Spanish doesn’t mirror that here: you say en el cine, en la televisión, en la película.
Película is a 4-syllable word: pe–lí–cu–la.
The stress falls on the third-to-last syllable (lí), so it’s an esdrújula word.
In Spanish, all esdrújulas (words stressed on the third-to-last syllable) always carry an accent on the stressed vowel.
So we write película, not pelicula.
In Spanish, the default position for most adjectives is after the noun:
- personas introvertidas – introverted people
- gente amable – kind people
- un amigo leal – a loyal friend
Putting them before the noun (introvertidas personas) is either incorrect or sounds very marked/poetic/old‑fashioned. In this case, introvertidas personas would sound wrong in normal modern Spanish.
So personas muy introvertidas and otras muy extrovertidas follow the standard, natural word order.
In this sentence:
- …, pero todas colaboran en la película.
The comma before pero separates two independent clauses with contrasting ideas, just like in English. In standard written Spanish, it’s normal and recommended to use a comma before pero in this kind of structure.
So:
- En nuestro círculo de amigos hay personas muy introvertidas y otras muy extrovertidas, pero todas colaboran en la película. ✔️
Omitting the comma is common in very informal writing but not considered ideal in careful writing.
Both forms exist:
- extrovertido – by far the most common spelling in everyday Spanish, including Latin America.
- extravertido – closer to the original psychological term (extravert), more technical or formal, and less frequent in general speech.
In normal Latin American conversation, introvertido / extrovertido is what you will hear almost all the time.