Esta tarde nos pondremos a probar la cámara nueva y a leer el guion de nuestra película corta.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Esta tarde nos pondremos a probar la cámara nueva y a leer el guion de nuestra película corta.

What does nos pondremos a literally mean, and why use ponerse a here?

Literally, nos pondremos a comes from ponerse a + infinitive, which means “to start / to begin to do something”.

  • poner = to put
  • ponerse (reflexive) = to put oneself / to get / to become
  • ponerse a + infinitive = to set oneself to / to start doing (an action)

So:

  • nos pondremos a probar ≈ “we will start trying out”
  • It adds the nuance of beginning the activity, not just doing it at some point.

Using just probaremos la cámara = “we will try the camera.”
Using nos pondremos a probar la cámara = “we will get started on trying the camera (this afternoon).” It feels a bit more like you’re initiating a task or session.

Why is the pronoun nos placed before pondremos? Could we say pondremos nos?

In Spanish, unstressed object and reflexive pronouns (me, te, se, nos, os) go:

  • Before a conjugated verb:
    • nos pondremos
    • nos vamos a poner
  • Or attached to an infinitive, gerund, or affirmative command:
    • ponernos
    • vamos a ponernos
    • pongámonos

You cannot say pondremos nos in standard Spanish; with a conjugated verb, the pronoun goes before it:

  • nos pondremos
  • pondremos nos
Why is there an a before probar and before leer?

The structure is:

  • ponerse a + infinitive = to start doing something

So you need a before each infinitive that depends on ponerse:

  • nos pondremos a probar la cámara nueva
  • y a leer el guion…

Essentially, it is:

  • nos pondremos a [probar la cámara nueva] y a [leer el guion…]

Could you drop the second a?

  • nos pondremos a probar la cámara nueva y leer el guion…

This is grammatically possible and some speakers would say it, but repeating a:

  • makes the parallel structure clearer,
  • sounds a bit more careful and natural in many contexts.
Why not simply say Esta tarde vamos a probar la cámara nueva y leer el guion…? What’s the difference with nos pondremos a?

You can say:

  • Esta tarde vamos a probar la cámara nueva y leer el guion de nuestra película corta.

Differences in nuance:

  • vamos a + infinitive = “we are going to (do something)”

    • Very common in everyday speech, especially in Latin America.
    • Neutral future plan.
  • nos pondremos a + infinitive = “we will start (doing something)”

    • Emphasizes the beginning of the activity.
    • Suggests more of a deliberate decision to get down to work, like “we’ll sit down and start testing the camera and reading the script.”

So the original sentence sounds slightly more like starting work on these tasks, not just casually doing them.

Why use the simple future pondremos instead of the present (nos ponemos) for future meaning?

All of these are grammatically possible, but with different shades:

  1. Esta tarde nos ponemos a probar…

    • Present used with future time expression (esta tarde).
    • Very common in spoken Spanish.
    • Sounds like a fixed, arranged plan.
  2. Esta tarde nos vamos a poner a probar…

    • Very common in Latin America.
    • Similar to English “we are going to start…”.
  3. Esta tarde nos pondremos a probar…

    • Simple future.
    • Often a bit more formal or neutral/written than 1 or 2 in many dialects.
    • Can sound slightly more “planned” or “projected”.

All three are correct; choice depends on style and region. The sentence with nos pondremos is perfectly natural in writing and somewhat formal/neutral speech.

What does probar la cámara nueva mean exactly? Does probar mean “to prove”?

In this context, probar means “to try out / to test”:

  • probar la cámara nueva = “to try out the new camera”, “to test the new camera”.

Meanings of probar:

  1. to try / to test

    • probar un coche = to test-drive a car
    • probar un programa = to try out a program
  2. to taste (food/drink)

    • ¿Quieres probar el pastel? = Do you want to taste the cake?
  3. to prove (in some contexts)

    • probar su inocencia = to prove his/her innocence

But with an object like “la cámara nueva”, the natural meaning is to try out / to test, not “to prove.”

Why is it la cámara nueva and not la nueva cámara? Is there a difference?

Yes. With nuevo/nueva, the position changes the nuance:

  • la cámara nueva (adjective after noun)

    • Focus on being brand‑new, not used before.
    • “the new (brand-new) camera”
  • la nueva cámara (adjective before noun)

    • Often means “another” camera, new to us / in contrast to an old one.
    • “the new camera (as opposed to the previous one)”

In practice, both can be translated as “the new camera”, but:

  • la cámara nueva → emphasizes its newness as an object.
  • la nueva cámara → emphasizes replacement/change (a new different camera).

The original la cámara nueva suggests you have a recently acquired camera that is new in itself.

Why do we say esta tarde without a preposition, instead of something like en esta tarde?

For parts of the day referring to today, Spanish usually uses them without a preposition:

  • esta mañana = this morning
  • esta tarde = this afternoon
  • esta noche = tonight

Using en (en esta tarde) is not how you normally express “this afternoon” in standard modern Spanish. You just say:

  • Esta tarde vamos al cine. = This afternoon we’re going to the movies.

Compare:

  • por la tarde = “in the afternoon / in the evenings (in general)”
    • Trabajo por la tarde. = I work in the afternoon(s).

So esta tarde is a specific time today, which is why it’s used here.

Why is guion written without an accent? I’ve seen guión before.

The official rule (RAE) is:

  • guion has one syllable: [gjon]
  • Words of one syllable in Spanish do not take a written accent.

So the recommended spelling is:

  • guion (script)
  • guión

You may still see guión in older texts or from people used to the former spelling, but modern standard spelling in Spanish is guion.

Why say el guion de nuestra película corta and not el guion para nuestra película corta?

Both are possible, but they have slightly different nuances:

  • el guion de nuestra película corta

    • Literally “the script of our short film”.
    • Normal way to say “the script belonging to / for that specific film.”
    • Sounds like the script and the film are already strongly associated, maybe already written for that film.
  • el guion para nuestra película corta

    • Literally “the script for our short film.”
    • Emphasizes purpose more than belonging.
    • Could sound a bit more like the script is being created/planned for that film.

In everyday usage, el guion de nuestra película corta is the most natural phrasing here.

Why película corta instead of the word cortometraje?

Both can work, but there’s a difference in register:

  • película corta = literally “short movie / short film”

    • Transparent for learners.
    • Perfectly understandable and correct.
    • A bit more informal / descriptive.
  • cortometraje = standard term for short film (as a category in cinema).

    • More technical / cinephile / industry-standard word.
    • Very commonly used when talking about film-making.

In many contexts, native speakers would actually say:

  • el guion de nuestro cortometraje

The original película corta is fine and natural, just slightly more neutral/layperson phrasing than cortometraje.

Why does only película corta have nuestra, and not cámara nueva? Could we say nuestra cámara nueva?

You could say:

  • …probar nuestra cámara nueva y leer el guion de nuestra película corta.

That would clearly mark both the camera and the film as ours.

In the original:

  • la cámara nueva
  • el guion de nuestra película corta

Possible reasons for not repeating nuestra:

  1. Contextual ownership

    • It’s often obvious from context that the camera is theirs (they’re the ones testing it), so la cámara nueva is enough.
    • The nuestra is more crucial for the película, which is an abstract project; you want to make explicit that it’s our film.
  2. Style / repetition

    • Spanish tries to avoid unnecessary repetition of possessives when context is clear.
    • Once you’ve said nuestra película corta, it is somewhat obvious that objects related to that project might also be yours.

So, nuestra cámara nueva is correct and possible; the version with la cámara nueva is simply more neutral and avoids extra repetition.

Does cámara here mean a photo camera or a video camera?

By itself, cámara can mean either, and context decides:

  • cámara de fotos / cámara fotográfica = photo camera
  • cámara de video / cámara de cine = video or film camera

In many modern, everyday contexts, especially when talking about movies (película), cámara is likely to be understood as a video / film camera, because it’s linked to the process of filming.

Given the rest of the sentence:

  • …leer el guion de nuestra película corta.

It strongly suggests they’re working on a film project, so cámara nueva will usually be interpreted as a (video) camera for filming, not just a still photo camera.