Breakdown of En la cabaña guardamos cada saco de dormir cerca de la puerta para salir temprano a hacer senderismo.
Questions & Answers about En la cabaña guardamos cada saco de dormir cerca de la puerta para salir temprano a hacer senderismo.
In Spanish, the verb ending usually makes the subject pronoun unnecessary.
- guardamos clearly shows 1st person plural (we).
- So En la cabaña guardamos… is naturally understood as “In the cabin we store…”.
You only add nosotros to:
- Emphasize or contrast:
- Nosotros guardamos los sacos, no ellos. – We store the sleeping bags, not them.
- Avoid confusion when context isn’t clear.
Most of the time, especially in narration, Spanish omits nosotros when the verb form already makes it clear.
Guardamos (1st person plural) works for:
- Present: we store / we put away
- En la cabaña guardamos… – In the cabin we (usually) store…
- Preterite (simple past): we stored / we put away
- Ayer guardamos los sacos. – Yesterday we stored the sleeping bags.
In your sentence there’s no time expression (like ayer, siempre, todos los veranos), so it could be either, depending on context. A likely interpretation is:
- Habitual present: When we’re in the cabin, we store each sleeping bag…
If the speaker were clearly telling a story about something that already happened, context would push you to understand it as past. Spanish relies on wider context for this, not only on the single sentence.
Spanish usually needs a definite article (el, la, los, las) or some determiner before a singular countable noun.
- En la cabaña – In the cabin (a specific cabin)
- En una cabaña – In a cabin (some cabin, not specified)
Using en cabaña without any article is generally incorrect here. Unlike English, Spanish doesn’t normally drop the article in this kind of location phrase.
So:
- ✅ En la cabaña guardamos…
- ❌ En cabaña guardamos…
Most nouns ending in -a are feminine, and cabaña follows that pattern:
- la cabaña – the cabin
- una cabaña – a cabin
- esta cabaña – this cabin
There are exceptions like el día, el mapa, but cabaña is regular. Its gender is grammatical; it doesn’t have a “reason” beyond convention, but the -a ending is a strong hint that it is feminine.
Both are grammatically correct, but they focus differently:
cada saco de dormir – each sleeping bag, one by one
Emphasizes individual items:- You are thinking of them separately: each bag has a place near the door.
todos los sacos de dormir – all the sleeping bags
Emphasizes the group as a whole:- They’re all stored there, but the idea of “one by one” is weaker.
So:
- guardamos cada saco de dormir cerca de la puerta
Suggests a specific place/spot for each bag. - guardamos todos los sacos de dormir cerca de la puerta
Just says the entire group is kept near the door.
In Spanish, “NOUN + de + NOUN” often indicates type, function, or what something is for:
- saco de dormir – a bag for sleeping
- gafas de sol – sunglasses (glasses for the sun)
- zapatos de correr – running shoes
So saco de dormir is the standard term for sleeping bag.
You can technically say saco para dormir, and people will understand, but it sounds more descriptive/temporary, like “a bag so you can sleep in it,” not the fixed name of the object. The usual lexical item is saco de dormir (or bolsa de dormir in some Latin American countries).
The normal pattern is:
cerca de + noun
Examples:
- cerca de la puerta – near the door
- cerca del río – near the river
- cerca de mi casa – near my house
So:
- ✅ cerca de la puerta
- ❌ cerca a la puerta (this sounds wrong in standard Spanish)
- ❌ cerca la puerta (you can’t drop de here)
Some regional varieties might accept cerca a, but cerca de is the safe, standard choice.
para + infinitive usually expresses purpose / goal:
- guardamos… para salir temprano
– we store them … in order to leave early
por + infinitive usually expresses cause / reason:
- Nos regañaron por salir tarde.
– They scolded us for leaving late (because we left late).
Here we’re talking about why we store the sleeping bags in that place (the goal: leaving early). That’s a purpose, so Spanish uses para, not por:
- ✅ …guardamos… cerca de la puerta para salir temprano…
- ❌ …por salir temprano… (this would sound like “because we leave early,” which doesn’t fit the idea of purpose).
After para, when you mean “in order to do X”, Spanish uses the infinitive, not a conjugated verb:
- para salir temprano – in order to leave early
- para comer – in order to eat
- para descansar – in order to rest
So:
- ✅ para salir temprano
- ❌ para salimos temprano
If you conjugate the verb (like salimos), para would not fit and the structure would be different:
- Guardamos los sacos; salimos temprano. – full new clause
- But para
- salimos is ungrammatical.
There are two structures here, both natural in Spanish:
salir temprano a hacer senderismo
- salir a + infinitive often means to go (out) to do something:
- salir a correr – go out to run
- salir a cenar – go out to have dinner
- salir a pasear – go out for a walk
- So salir a hacer senderismo = go (out) to hike.
- salir a + infinitive often means to go (out) to do something:
You could also say:
salir temprano para hacer senderismo- This focuses more on purpose (we leave early in order to go hiking).
- It’s correct and understandable.
What sounds odd is dropping the a:
- ❌ salir temprano hacer senderismo – We normally need a linking preposition (a or para) before the second verb in this structure.
So the original salir temprano a hacer senderismo uses a very common pattern: salir a + infinitive.
Hacer senderismo is the standard, natural expression for to go hiking:
- Nos gusta hacer senderismo. – We like hiking.
You cannot say ir a senderismo in normal Spanish; that sounds wrong because senderismo is an activity noun that doesn’t combine with ir a like that.
Other natural alternatives (depending on country/region) include:
- ir de excursión – to go on a hike / outing
- hacer caminatas – to go on (long) walks/hikes
- ir a caminar por la montaña – to go walk in the mountains
But for the idea of “hiking” as an outdoor activity, hacer senderismo is very common and safe.
You have a few options, all grammatical, with small nuances:
para salir temprano a hacer senderismo
- Focus on leaving early: the departure is early.
- Implies you’ll go hiking after leaving.
para salir a hacer senderismo temprano
- Now temprano is closer to hacer senderismo, so it can be understood as:
- leave in order to go hiking early (the hiking itself is early).
- In practice, context often blurs this difference, but placement does shift the emphasis.
- Now temprano is closer to hacer senderismo, so it can be understood as:
para salir a hacer senderismo muy temprano
- Emphasizes that the hiking happens very early.
All are possible, but the original para salir temprano a hacer senderismo most clearly highlights the early departure as the reason for storing the bags near the door.
Yes, Spanish word order is fairly flexible:
- En la cabaña guardamos cada saco de dormir…
- Guardamos cada saco de dormir en la cabaña cerca de la puerta…
- Guardamos en la cabaña cada saco de dormir cerca de la puerta…
All are grammatical and mean basically the same thing: In the cabin, we store each sleeping bag near the door…
The differences are about emphasis and flow:
- Starting with En la cabaña… sets the scene first.
- Putting en la cabaña later gives a more neutral, English-like order.
Meaning doesn’t really change; it’s more about style and what information you want to foreground.