Breakdown of Aunque mi abuelo sea gordito, su corazón está fuerte porque camina todos los días.
Questions & Answers about Aunque mi abuelo sea gordito, su corazón está fuerte porque camina todos los días.
“Sea” is the present subjunctive of “ser.”
With aunque, Spanish can use either indicative or subjunctive, and the meaning changes slightly:
Aunque + indicative → a simple, known fact
- Aunque mi abuelo es gordito…
= Although my grandfather is chubby… (this is just presented as a fact)
- Aunque mi abuelo es gordito…
Aunque + subjunctive → concession, possibility, or “even if” idea
- Aunque mi abuelo sea gordito…
≈ Even though / Even if my grandfather is chubby…
It feels a bit more like: “Regardless of him being chubby…”
- Aunque mi abuelo sea gordito…
So “sea gordito” sounds a bit more concessive / hypothetical / less focused on the fact itself than “es gordito.” Both are grammatically possible; the choice is about nuance and style.
“Gordo” literally means “fat.”
“Gordito” is the diminutive (adding -ito) and usually softens the tone:
- Meaning: physically, it still means “a bit fat / chubby.”
- Tone: often more affectionate or playful:
- With family and friends in Latin America, you might hear gordito/gordita used as nicknames, even lovingly:
- “Mi gordito”, “hola, gordita”.
- With family and friends in Latin America, you might hear gordito/gordita used as nicknames, even lovingly:
- It can still be offensive if said to someone who doesn’t like it or in a mocking tone.
In this sentence about a grandfather, “gordito” sounds affectionate and gentle, more like “a bit chubby” than bluntly “fat.”
The difference is ser vs. estar with physical description:
Ser gordito → a more permanent characteristic, part of what he’s like:
- Mi abuelo es gordito. = My grandfather is (by nature) chubby.
Estar gordito → a temporary or current state (e.g., he has put on weight recently):
- Mi abuelo está gordito. = My grandfather is chubby right now / has gotten chubby.
In the sentence with “sea gordito,” we’re using ser in the subjunctive (sea), treating “being chubby” as more of a general physical trait. If you said:
- Aunque mi abuelo esté gordito…
that would suggest he currently happens to be chubby (more temporary nuance).
Both ser and estar can go with “fuerte”, but the meaning changes:
Estar fuerte → current condition / state (often physical health or strength at this time)
- Su corazón está fuerte.
= His heart is strong (right now / in terms of medical condition).
- Su corazón está fuerte.
Ser fuerte → inherent quality, more permanent or defining, often metaphorical (courage, character):
- Su corazón es fuerte.
= His heart is strong (could sound more like “he is strong-hearted / emotionally strong”).
- Su corazón es fuerte.
Since we are talking about heart health because he walks every day, “está fuerte” fits: it’s about his current good physical condition.
Spanish has four different forms:
porque (one word, no accent)
→ because (introduces a reason)- Su corazón está fuerte porque camina todos los días.
= His heart is strong because he walks every day.
- Su corazón está fuerte porque camina todos los días.
por qué (two words, with accent on qué)
→ why (in questions)- ¿Por qué camina todos los días?
= Why does he walk every day?
- ¿Por qué camina todos los días?
porqué (one word, with accent)
→ a noun: the reason- No entiendo el porqué.
= I don’t understand the reason.
- No entiendo el porqué.
por que (two words, no accent)
→ less common; appears in certain fixed constructions or after prepositions + que (e.g. luchó por que…).
In your sentence, we’re simply giving the reason, so we need “porque” = because.
Spanish simple present (camina) is regularly used for:
- habitual actions (things you do regularly),
- general truths.
So:
- Camina todos los días.
= He walks every day. (habit)
If you say:
- Está caminando.
that is present progressive, used for an action happening right now:
- Está caminando. = He is walking (right now).
Since the idea is a daily habit, the correct form is “camina todos los días.”
Both word orders are grammatically correct:
- Camina todos los días.
- Todos los días camina.
Differences:
- “Camina todos los días” is the most neutral and common order.
- “Todos los días camina” puts a bit more emphasis on the frequency (“Every single day he walks”).
In everyday speech, you’ll hear both, but the original order is slightly more natural and neutral.
In Spanish, when you talk about your own family members, you normally use a possessive adjective:
- mi abuelo = my grandfather
- tu abuelo = your grandfather
- su abuelo = his/her/their/your (formal) grandfather
Using “el abuelo” would usually refer to some grandfather in general, or “the grandfather” as a role, not specifically “my grandfather.”
You can drop the possessive in direct address:
- ¡Abuelo! = Grandpa!
but in a normal descriptive sentence like this, you say “mi abuelo.”
Adjectives in Spanish must agree in gender and number with the noun they describe:
- Mi abuelo (masculine, singular) → gordito (masculine, singular)
- Mi abuela (feminine, singular) → gordita (feminine, singular)
So:
- Aunque mi abuelo sea gordito…
- Aunque mi abuela sea gordita…
Changing abuelo → abuela would force gordito → gordita.
“Aunque” is flexible. Depending on context and verb mood, it can be:
- although / even though (contrast with a real fact),
- even if (concession with something possible or not so important).
In your sentence with subjunctive:
- Aunque mi abuelo sea gordito, su corazón está fuerte…
you can naturally understand it as:
- Even though my grandfather is chubby, his heart is strong…
or - Even if my grandfather is chubby, his heart is strong…
The core idea is concession / contrast:
being chubby is one idea; having a strong heart is the unexpected, contrasting result.