La maestra de química explica el experimento con mucha paciencia.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La maestra de química explica el experimento con mucha paciencia.

Why is it la maestra and not el maestra?

In Spanish, nouns have grammatical gender. Maestra is the feminine form of maestro (teacher), so it must use the feminine article la.

  • la maestra = the (female) teacher
  • el maestro = the (male) teacher

The article (el / la) must agree in gender and number with the noun:

  • la maestra, las maestras
  • el maestro, los maestros
What’s the difference between maestra and profesora in Latin America?

Both mean teacher, but usage can vary by country:

  • maestra / maestro

    • Very common for elementary (primary) school teachers.
    • Also used more generally in informal speech for schoolteachers.
  • profesora / profesor

    • Common for middle school, high school, and university.
    • Sounds a bit more formal or academic in some places.

In many Latin American countries, la maestra de química and la profesora de química could both be understood as the chemistry teacher, especially in a school context. Local preference depends on the country and region.

Why is it de química and not de la química?

When you say someone is a teacher of a subject, Spanish usually omits the article:

  • la maestra de química = the chemistry teacher
  • el profesor de matemáticas = the math teacher
  • la maestra de historia = the history teacher

Here, química is treated as a field of study, not the specific chemistry. Using de la química would sound more like of the chemistry (that we talked about) and is unusual in this job-title context.

So: with professions + subject, you normally use de + subject (no article).

Why is química feminine?

Most nouns ending in -a are feminine, and química follows that pattern.

Here it can be:

  • a noun: la química (chemistry, the science)
  • an adjective: la maestra de química (chemistry teacher — literally “teacher of chemical/chemistry” things)

As a noun, it takes la:

  • la química es difícil (chemistry is difficult)

As a subject after de, you just say de química (without the article) in this sentence.

Why is there an accent mark in química?

Without the accent, quimica would be stressed on the second-to-last syllable: qui-MI-ca. But the correct pronunciation is QUI-mi-ca (stress on the first syllable):

  • Written: quí–mi–ca
  • Stress rule: words ending in a vowel, n, or s are normally stressed on the second-to-last syllable, unless there is a written accent.
  • The accent on quí breaks this rule and forces the stress there: QUÍ-mica.

So the accent tells you where to put the stress.

What tense and person is explica, and why is it used here?

Explica is:

  • Verb: explicar (to explain)
  • Tense: present indicative
  • Person: 3rd person singular (he/she/it, or usted)

So ella explica = she explains / she is explaining.

In Spanish, the simple present often covers both English:

  • She explains the experiment
  • She is explaining the experiment

You only need está explicando (present progressive) when you really want to emphasize that the action is happening right now, but even then explica is very natural in many contexts.

Why is it el experimento and not un experimento?
  • el experimento = the experiment (a specific experiment the speaker and listener know about)
  • un experimento = an experiment (any experiment, not specified)

In this sentence, we’re talking about a particular experiment that the class is doing, so the definite article el is used.

If you wanted to say something more general, you could use un:

  • La maestra de química explica un experimento interesante.
    The chemistry teacher explains an interesting experiment. (not one already known)
Why is it con mucha paciencia and not something like muy paciencia?

Two separate points:

  1. Patiencia is a noun, so you use mucho/mucha (a lot of) with it, not muy:

    • mucha paciencia = a lot of patience
    • muy is used with adjectives and adverbs: muy paciente, muy rápido, muy bien
  2. Con introduces the manner: with a lot of patience.

    • con mucha paciencia = with a lot of patience

So:

  • mucha paciencia (correct — noun)
  • muy paciencia (incorrect — muy cannot modify a noun)
Could I say explica el experimento pacientemente instead of con mucha paciencia?

Yes, that’s correct and natural:

  • explica el experimento con mucha paciencia
    = she explains the experiment with a lot of patience
  • explica el experimento pacientemente
    = she explains the experiment patiently

Pacientemente is an adverb. The nuance:

  • con mucha paciencia emphasizes the amount of patience.
  • pacientemente describes the manner more simply, like English patiently.

Both are fine; the original just stresses that she has a lot of patience.

Can I change the word order and say La maestra de química explica con mucha paciencia el experimento?

Yes, that’s grammatically correct:

  • La maestra de química explica el experimento con mucha paciencia.
    (neutral, very common order)
  • La maestra de química explica con mucha paciencia el experimento.
    (also correct; slightly different rhythm, but same meaning)

In Spanish, you can move complements like con mucha paciencia around fairly freely, as long as the meaning stays clear. The most common place is usually after the direct object, as in the original sentence.

Why does mucha end in -a? Why not mucho paciencia?

Mucha must agree in gender and number with the noun paciencia:

  • paciencia is feminine singularmucha paciencia
  • If it were a masculine noun, it’d be mucho:
    • mucho dinero (a lot of money)
    • mucho trabajo (a lot of work)

Agreement rules:

  • Masculine singular: mucho tiempo
  • Feminine singular: mucha paciencia
  • Masculine plural: muchos libros
  • Feminine plural: muchas ideas
Could we say Es maestra de química instead of La maestra de química?

Yes, but it means something slightly different:

  • Es maestra de química.
    She is a chemistry teacher. (telling you her profession)
  • La maestra de química explica el experimento…
    The chemistry teacher explains the experiment… (talking about a specific teacher in a specific situation)

So:

  • With ser
    • profession: normally no article in Spanish → es maestra de química.
  • When you talk about the person in a specific context, you use the definite article → la maestra de química.
Is there any difference in meaning between maestra de química and maestra en química?

Yes, there is a nuance:

  • maestra de química
    Usually means she teaches chemistry (it’s the subject she teaches).

  • maestra en química
    Often suggests she has a degree / specialization in chemistry (she is a teacher in the field of chemistry), though this is less common in everyday speech and more common in formal descriptions (like résumés or academic contexts).

In a normal school context, maestra de química is the standard way to say chemistry teacher.