Ella come una nuez antes de entrenar para tener más energía.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Ella come una nuez antes de entrenar para tener más energía.

Why is it come and not comer?

Comer is the infinitive form: to eat.

In the sentence we need the verb conjugated for she in the present tense:

  • infinitive: comer = to eat
  • yo como = I eat
  • tú comes = you eat
  • él / ella come = he / she eats
  • nosotros comemos = we eat
  • ellos comen = they eat

So ella come literally means she eats.

Also, Spanish uses the simple present for both:

  • general habits: Ella come una nuez antes de entrenar = She eats a nut before training (habit)
  • and sometimes actions happening now, depending on context.
Do you really need to say Ella, or could you just say Come una nuez…?

You can say either:

  • Ella come una nuez antes de entrenar…
  • Come una nuez antes de entrenar…

In Spanish the subject pronoun (like ella, él, yo) is often dropped, because the verb ending (come) already tells you the subject is he/she/you (formal).

You typically include ella when:

  • you want to emphasize it’s she (not someone else),
  • you need to contrast:
    Ella come una nuez, pero él no come nada.
    She eats a nut, but he doesn’t eat anything.

If the context is already clear, Come una nuez antes de entrenar… is perfectly natural.

What exactly does nuez mean? Is it any nut, or a specific kind?

Literally, nuez is nut, but more specifically it often refers to a walnut.

Usage varies:

  • In many contexts, una nuez can be understood as:

    • a walnut, or
    • simply one nut (if the exact type isn’t important).
  • In everyday Latin American Spanish, for “nuts” in general people might say:

    • frutos secos (mixed nuts / dried nuts)
    • more specific names like almendra (almond), maní or cacahuate (peanut), nuez de la India (cashew), etc.

So:

  • Ella come una nuez… → She eats a (single) nut, often imagined as a walnut unless the context suggests otherwise.
Why is it una nuez and not just nuez, like “She eats nut”?

In Spanish, countable singular nouns almost always need an article (un/una or el/la).

  • Ella come una nuez.
    She eats a nut. (one, non‑specific nut)

Saying Ella come nuez sounds incomplete or unnatural in standard Spanish.

Compare:

  • Ella come una nuez todos los días.
    She eats a nut every day.

  • Ella come nueces todos los días.
    She eats nuts every day. (plural → no article needed, just like English “She eats nuts”)

You could also say:

  • Ella come la nuez. = She eats the nut (a specific nut already known in the context)

So una is there because:

  1. nuez is singular and countable, and
  2. we mean one, non‑specific nut.
What’s the nuance of entrenar here? Is it “to train” or “to work out”? Should it be entrenarse?

Entrenar has a few uses:

  1. To train someone/something (transitive):

    • El entrenador entrena a los jugadores.
      The coach trains the players.
  2. To train / work out (oneself):

    • Voy a entrenar.
      I’m going to train / I’m going to work out.

In many parts of Latin America, in sports / gym context, entrenar on its own is very commonly used to mean to work out / to train physically.

Entrenarse (reflexive) also exists:

  • Me entreno todos los días. = I train (myself) every day.

In everyday speech, both entrenar and entrenarse can be heard with very similar meaning when you’re talking about your own workout routine.

So in this sentence:

  • antes de entrenarbefore working out / before training

is perfectly natural and idiomatic.

Why is it antes de entrenar and not antes entrenar?

In Spanish, when “before” is followed by a verb, you normally use:

antes de + infinitive

  • antes de entrenar = before training
  • antes de comer = before eating
  • antes de dormir = before sleeping

So:

  • antes entrenar → incorrect
  • antes de entrenar

If you follow “before” with a full clause (subject + verb), you use:

antes de que + subjunctive

  • antes de que ella entrene = before she trains
  • antes de que yo coma = before I eat

So you have two patterns:

  • antes de + infinitive: same subject as the main clause, or unspecified
  • antes de que + subjunctive: introduces a new subject in a subordinate clause

Here we just want “before training” in general, so antes de entrenar is the right structure.

Why is it para tener más energía and not por tener más energía?

Para and por can both translate as “for”, but they’re used differently.

Here, para introduces a purpose / goal:

  • para tener más energía = in order to have more energy

para = purpose, intention, goal:

  • Estudia para aprender. = He studies in order to learn.
  • Como antes de entrenar para tener más energía. = I eat before training in order to have more energy.

por usually expresses cause, reason, exchange, duration, etc. In this context:

  • por tener más energía would sound like “because of having more energy”, which doesn’t match the idea. She doesn’t eat the nut because she already has more energy; she eats it to get more energy.

So for purpose / intention, use para + infinitive:

  • para tener más energía = to / in order to have more energy.
Could we say para que tenga más energía instead of para tener más energía? What’s the difference?

Yes, you can say para que tenga más energía, but the structure and nuance change.

  1. para + infinitive (same subject or general purpose)

    • Ella come una nuez antes de entrenar para tener más energía.
      She eats a nut before training to have more energy (she herself is the one who will have more energy).
  2. para que + subjunctive (often different subject, or more explicit clause)

    • Ella come una nuez antes de entrenar para que tenga más energía.
      Literally: She eats a nut before training so that she may have more energy.

In your sentence, subject is the same (ella eats, ella has more energy), so para + infinitive is the most natural and simpler choice.

para que + subjunctive is especially common when the subject changes:

  • Ella le da una nuez a su hijo para que tenga más energía.
    She gives her son a nut so that he has more energy.
    (subject 1: ella; subject 2: su hijo)
Can the word order change, like: Para tener más energía, ella come una nuez antes de entrenar?

Yes, Spanish allows quite flexible word order as long as the grammar stays correct.

All of these are acceptable and natural:

  • Ella come una nuez antes de entrenar para tener más energía.
  • Para tener más energía, ella come una nuez antes de entrenar.
  • Ella, para tener más energía, come una nuez antes de entrenar. (a bit more emphatic / written style)

Changing the order can slightly shift the focus:

  • Starting with Para tener más energía… emphasizes the purpose first.
  • Starting with Ella come una nuez… tells you what she does first.

But grammatically, they’re all fine.

Why do más and energía have accent marks?

The accent marks show where the stress (spoken emphasis) falls and sometimes distinguish words from others.

  1. más (with accent) vs mas (without)
    • más = more
      más energía = more energy
    • mas (without accent) = an old‑fashioned literary “but” (similar to pero). It’s rarely used in modern everyday speech.

So más must have an accent when it means “more”.

  1. energía
    • Without an accent, the stress would fall on the second-to-last syllable: e‑ner‑‑a → actually, that already matches the natural pattern for a word ending in vowel, n, or s?
    • But energía is pronounced e‑ner‑‑a (stress on ), which does follow the default rule, however Spanish writes an accent here because of its etymology and to keep stress clear in related forms. (In practice, you just learn energía with an accent.)

For learning purposes, remember:

  • más = always accented when it means more.
  • energía is always written with an accent on í: energía.