Breakdown of Visitamos las ruinas del castillo y leemos carteles sobre cada siglo de su historia.
Questions & Answers about Visitamos las ruinas del castillo y leemos carteles sobre cada siglo de su historia.
For -ar verbs like visitar, the first‑person plural form (nosotros) is the same in the present and preterite (simple past):
- Present: (nosotros) visitamos = we visit / we are visiting
- Preterite: (nosotros) visitamos = we visited
So visitamos can mean we visit or we visited. Spanish speakers understand the tense from context:
- Talking about a trip you took last year → listeners assume past.
- Talking about what you usually do on weekends → listeners assume present/habitual.
In your sentence, without extra context, visitamos could be present or past; the form is identical.
Three points here:
Gender
- ruina is a feminine noun in Spanish.
- Its plural is las ruinas (not los ruinas).
Definite article (the)
- las is the feminine plural form of the.
- las ruinas = the ruins.
Omitting the article
- You can sometimes say just ruinas (without las) when speaking generally:
- Hay ruinas por toda la región. = There are ruins all over the region.
- In your sentence, we are talking about specific, known ruins (of the castle), so las ruinas is the natural choice:
- Visitamos las ruinas del castillo = We visit the ruins of the castle.
- You can sometimes say just ruinas (without las) when speaking generally:
In Spanish, de + el (when el is the masculine singular article “the”) always contracts to del:
- de + el castillo → del castillo
So:
- ❌ de el castillo
- ✅ del castillo
Note: this contraction happens only with el (the article) and not with él (he/him).
You cannot contract de él (of him):
- ✅ de él (of him)
- ❌ del (if you mean of him)
Cartel in this context usually means something like:
- informative sign
- placard
- poster (especially if it has information or explanation)
In a historical site like castle ruins, carteles would typically be:
- small or medium boards or signs you read
- with text explaining each part of the site, each period, etc.
Other possible words:
- letrero – sign (often more functional: “Exit,” “No Smoking,” etc.)
- rótulo – signboard, label, nameboard
So in this sentence, leemos carteles is very naturally translated as:
- we read signs / information boards
In Spanish, sobre can mean:
- on top of (physical location):
- El libro está sobre la mesa. = The book is on the table.
- about / regarding / on (topic):
- un libro sobre historia = a book about history
- una charla sobre política = a talk about politics
In your sentence:
- carteles sobre cada siglo de su historia
= signs about each century of its history
You could also say:
- carteles acerca de cada siglo de su historia
- carteles que tratan de cada siglo de su historia
But sobre is a very natural, common way to say about when you’re talking about the topic of written or spoken information.
The word cada always takes a singular noun:
- cada siglo = each century
- cada día = each day
- cada persona = each person
So:
- ✅ cada siglo
- ❌ cada siglos
Meaning difference:
- cada siglo = each century, one by one
- todos los siglos = all the centuries (as a group)
In this sentence:
- carteles sobre cada siglo de su historia
emphasizes that there is information for each separate century of its history.
Yes, su is ambiguous in Spanish and can mean:
- his history
- her history
- its history
- their history
- your (formal, singular or plural) history
In this sentence:
- Context makes su historia refer to el castillo (the castle).
- So su here means its:
cada siglo de su historia = each century of its history.
If you needed to be clearer in another context, you might add a phrase:
- la historia del castillo = the history of the castle
- la historia de él / de ella = his / her history (if talking about a person)
In Spanish, the subject pronoun (yo, tú, él, nosotros, etc.) is often dropped because the verb ending already shows the subject.
- visitamos clearly tells you the subject is nosotros (we).
- leemos also clearly indicates nosotros.
So these are equivalent:
- Nosotros visitamos las ruinas del castillo y leemos carteles…
- Visitamos las ruinas del castillo y leemos carteles…
The version without the pronoun is more natural unless you want to:
- emphasize we (as opposed to someone else), or
- contrast subjects: Ellos miran fotos y nosotros visitamos las ruinas.
Spanish usually uses the simple present for things English often expresses with present continuous:
- Visitamos las ruinas…
can mean:- We visit the ruins (habitually), or
- We are visiting the ruins (right now), depending on context.
If you want to be very explicit, you can use:
Present continuous (action in progress):
- Estamos visitando las ruinas del castillo y estamos leyendo carteles…
= We are visiting the ruins of the castle and we are reading signs…
- Estamos visitando las ruinas del castillo y estamos leyendo carteles…
Near future (going to…):
- Vamos a visitar las ruinas del castillo y vamos a leer carteles…
= We are going to visit the ruins of the castle and (are going to) read signs…
- Vamos a visitar las ruinas del castillo y vamos a leer carteles…
But in many real-life contexts, the original Visitamos las ruinas… is sufficient, and context tells listeners if it’s present, habitual, or planned.
Leemos (present: we read) and leímos (preterite: we read / we read in the past) differ in both spelling and pronunciation:
leemos
- Syllables: le-e-mos (3 syllables)
- Pronounced like: leh-EH-mohs
- No accent mark.
leímos
- Syllables: le-í-mos (3 syllables)
- The í has a written accent and is stressed: leh-EE-mohs
- The accent mark shows that the i is stressed and forms a separate syllable.
So:
- leemos carteles = we read signs (present)
- leímos carteles = we read signs (past – a completed event)
In ruinas:
- The letters ui form a diphthong (one combined vowel sound).
- It’s pronounced roughly like: RWI-nas
- r as in Spanish r (soft at the beginning of a word, but often stronger than English r),
- ui similar to English “wee,”
- nas like “nahs.”
Syllables: rui-nas (2 syllables).
So you do not say ru-í-nas (3 syllables). It’s just rui-nas.