Breakdown of No puedo soportar tanto ruido cuando estudio, así que cierro la puerta.
Questions & Answers about No puedo soportar tanto ruido cuando estudio, así que cierro la puerta.
Literally, “no puedo soportar” means “I can’t tolerate / I can’t stand”.
- poder + infinitive → “can / be able to do something”
- no puedo soportar = I am not able to tolerate → I can’t stand
You could also say:
- No soporto tanto ruido cuando estudio.
This means “I can’t stand / I don’t stand so much noise when I study.”
Difference in feel:
- No puedo soportar…
Sounds a bit more like there is a limit to your ability: I just can’t handle it. - No soporto…
Slightly more direct, more categorical: I don’t stand / I can’t stand it (at all).
Both are correct and natural; the sentence just chooses the more “ability / capacity” style: no puedo soportar.
In Spanish:
- soportar = to put up with, to bear, to tolerate (in this context)
- apoyar = to support (help, back up, stand behind someone/something)
So:
- No puedo soportar tanto ruido.
= I can’t stand / handle / tolerate so much noise.
If you said:
- No puedo apoyar tanto ruido.
It would sound very odd or incorrect in standard Spanish.
Use soportar, aguantar, tolerar for “to stand / bear something”.
Use apoyar for “to support a person, an idea, a cause”:
- Apoyo tu decisión. = I support your decision.
“Tanto ruido” means “so much noise / that much noise / such a lot of noise”.
- tan + adjective/adverb:
- tan alto = so tall
- tan rápido = so fast
- tanto/tanta/tantos/tantas + noun:
- tanto ruido = so much noise
- tanta gente = so many people
- tantos libros = so many books
So:
- “tanto ruido” is correct because ruido is a noun.
- “muy ruido” is wrong in Spanish (you can’t use muy directly before a noun).
- “mucho ruido” = a lot of noise, more neutral in intensity.
- “tanto ruido” = so much noise, usually with a tone of complaint/surprise.
Grammatically, tanto agrees with the noun:
- tanto ruido (masc. singular)
- tanta gente (fem. singular)
- tantos problemas (masc. plural)
- tantas ideas (fem. plural)
In Spanish, ruido can work like an uncountable noun (like “noise” in English), referring to noise in general.
- No puedo soportar tanto ruido.
= I can’t stand so much noise.
You can use the plural ruidos, but it usually suggests separate, identifiable noises (different sounds, coming from different sources):
- Se oyen muchos ruidos en la casa.
You can hear many noises in the house.
In this sentence, we’re talking about overall loudness / noise level, so singular ruido is more natural.
In Spanish, the simple present is often used where English would use the present continuous for habits or general situations.
- Cuando estudio, necesito silencio.
= When I study, I need silence.
(general habit, not just right now)
You could say:
- No puedo soportar tanto ruido cuando estoy estudiando.
This is also correct, but it focuses more on a specific moment in progress (like “when I’m in the middle of studying”).
In the original sentence, the idea is a general rule / habit, so “cuando estudio” (simple present) is the most natural.
After cuando, Spanish can use indicative or subjunctive depending on the meaning:
- Indicative (estudio): used for habits, general truths, or past facts.
- Subjunctive (estudie): used for future, uncertain, or not-yet-real actions.
In this sentence:
- cuando estudio = whenever I study / when I study (in general) → habitual fact
→ use indicative: estudio
Compare:
- Te llamaré cuando estudie.
I’ll call you when I study. (I haven’t studied yet; it’s future/uncertain) → subjunctive - Siempre cierro la puerta cuando estudio.
I always close the door when I study. (habit) → indicative
In this sentence, “así que” means “so” / “therefore” / “as a result”.
- No puedo soportar tanto ruido cuando estudio, así que cierro la puerta.
= I can’t stand so much noise when I study, so I close the door.
Similar expressions:
- por eso = that’s why / for that reason
- No puedo soportar tanto ruido; por eso cierro la puerta.
- entonces = then / so (often more conversational, can refer also to time or logic)
- No puedo soportar tanto ruido, entonces cierro la puerta. (common in Latin America)
Matiz:
- así que is a very common informal/neutral connector meaning “so / and therefore”.
- por eso slightly emphasizes the reason: for that reason.
- entonces is very frequent in speech; it can sound more conversational or filler-like depending on tone.
All three are understandable here; así que is perfectly natural.
The comma separates:
- The cause:
No puedo soportar tanto ruido cuando estudio - From the result:
así que cierro la puerta
In writing, it’s common (and recommended) to put a comma before connectors like así que, pero, aunque, sin embargo when they join two clauses.
Spoken Spanish just pauses naturally there; the comma reflects that pause.
In Spanish, you usually need a definite article before singular countable nouns, especially with body parts and common objects:
- Cierro la puerta. = I close the door.
- Abro la ventana. = I open the window.
Leaving out the article (cierro puerta) sounds wrong or very telegraphic.
Why not mi puerta? Because Spanish generally uses articles where English might use a possessive if context is clear:
- Cierro la puerta.
In context, people naturally understand it’s your door (the door of the room where you are studying).
You only really need mi puerta if you want to distinguish your door from someone else’s, for example:
- Yo cierro mi puerta, pero mis hermanos dejan su puerta abierta.
In this sentence, “cierro la puerta” expresses a habitual action:
- así que cierro la puerta
= so I close the door (whenever this situation happens)
If you said:
- …así que estoy cerrando la puerta.
it would mean “so I am closing the door (right now)”, describing an action currently in progress, not a general habit.
The original sentence talks about what the speaker usually does in that situation, so the simple present is correct and natural: cierro la puerta.
In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, ella, etc.) are often omitted because the verb endings already show the subject.
- puedo and cierro clearly indicate first person singular (yo):
- (Yo) no puedo soportar tanto ruido…
- …así que (yo) cierro la puerta.
You only usually add yo to:
- Emphasize contrast:
- Yo cierro la puerta, pero ellos la dejan abierta.
- Clarify in ambiguous contexts.
So the shorter version without yo is the most natural here.