Breakdown of Mi hermana tiene miedo cuando una abeja entra por la ventana del dormitorio.
Questions & Answers about Mi hermana tiene miedo cuando una abeja entra por la ventana del dormitorio.
In Spanish, feelings like fear are very often expressed with tener + noun, not with ser or estar.
- Tener miedo = to be afraid / to be scared
Literally: to have fear.
You cannot say:
- ✗ está miedo
- ✗ es miedo
Those are ungrammatical.
Correct options include:
- Mi hermana tiene miedo. – My sister is afraid.
- Mi hermana está asustada. – My sister is scared. (adjective asustada)
So the pattern is:
- tener hambre – to be hungry
- tener sed – to be thirsty
- tener frío – to be cold
- tener miedo – to be afraid
The simple present in Spanish (entra) can express:
- Habitual actions (things that happen regularly), and
- Actions happening now, depending on context.
In your sentence:
Mi hermana tiene miedo cuando una abeja entra por la ventana del dormitorio.
this describes a general, repeated situation:
- Whenever a bee comes in the window, she’s afraid.
So Spanish uses the simple present for that:
- entra = comes in / enters (habitually)
You could say está entrando if you were describing a bee that is currently in the middle of entering right now:
- Mi hermana tiene miedo porque una abeja está entrando por la ventana.
My sister is afraid because a bee is coming in through the window (right now).
But for a general statement, entra is the natural choice.
With cuando, Spanish uses either the indicative or the subjunctive depending on meaning:
- Indicative (entra): for habitual or known, real situations.
- Subjunctive (entre): for future, unknown, or hypothetical situations.
Your sentence is describing a regular pattern:
Mi hermana tiene miedo cuando una abeja entra por la ventana del dormitorio.
My sister is afraid when a bee comes in through the bedroom window.
This is a habitual fact, so entra (indicative) is correct.
Compare:
Cuando una abeja entra, mi hermana tiene miedo.
Whenever a bee comes in (in general), she gets scared. → indicativeTendrá miedo cuando una abeja entre por la ventana.
She will be afraid when a bee comes in (in the future, not yet happened). → subjunctive entre
The preposition por here indicates movement through an opening:
- entra por la ventana = comes in through the window
Rough idea of the differences:
- por la ventana – through the window (route/path)
- en la ventana – at/on the window (location, not movement)
- a la ventana – to the window (movement toward the window, not necessarily through it)
Examples:
- La abeja entra por la ventana. – The bee comes in through the window.
- La abeja está en la ventana. – The bee is at/on the window.
- La abeja vuela a la ventana. – The bee flies to the window.
So for coming into the room via the window, por is the natural choice.
del is just the mandatory contraction of de + el:
- de + el = del
So:
- por la ventana del dormitorio
literally: through the window of the bedroom
You must use the contraction; ✗ de el dormitorio is incorrect in standard Spanish.
The same happens with a + el = al:
- Voy a el dormitorio → Voy al dormitorio.
Yes. Word order is flexible here. Both are correct:
- Mi hermana tiene miedo cuando una abeja entra por la ventana del dormitorio.
- Cuando una abeja entra por la ventana del dormitorio, mi hermana tiene miedo.
The meaning is the same.
The only difference is punctuation: when the cuando clause comes first, you usually add a comma after it.
Una abeja uses the indefinite article (a bee), which is natural because:
- We’re talking about any bee, not a specific, already-known bee.
- The idea is: whenever a bee (any bee) comes in, she’s afraid.
If you said la abeja, it would suggest a specific bee that has already been mentioned or is known in context:
- Mi hermana tiene miedo cuando la abeja entra por la ventana.
My sister is afraid when the bee comes in through the window.
→ Which bee? Probably one you’ve already talked about.
So una abeja matches the general, non-specific meaning.
Both are possible, but there’s a nuance:
- tiene miedo = is afraid, feels fear (state)
- se asusta = gets scared, is startled (reaction / change)
Your sentence:
- Mi hermana tiene miedo cuando una abeja entra…
Focuses on her state of fear whenever this situation happens.
If you say:
- Mi hermana se asusta cuando una abeja entra por la ventana del dormitorio.
My sister gets scared when a bee comes in through the bedroom window.
this emphasizes the moment of becoming scared each time the bee enters.
Both sound natural; it just depends on what you want to highlight.
Yes, that’s another natural way to express a general fear:
- Mi hermana tiene miedo de las abejas.
My sister is afraid of bees.
Differences:
Mi hermana tiene miedo cuando una abeja entra por la ventana del dormitorio.
Focus: She is afraid in that specific situation (when a bee comes in through the bedroom window).Mi hermana tiene miedo de las abejas.
Focus: She is generally afraid of bees, in any situation.
You can also hear:
- Mi hermana le tiene miedo a las abejas.
(Very common in Latin America; adds an indirect object le and a.)
Yes. Dormitorio is perfectly correct and understood everywhere, but in everyday Latin American Spanish, people often use:
- cuarto – very common (Mexico, Central America, Caribbean, etc.)
- pieza – used in parts of Argentina, Chile, and other Southern Cone areas
- recámara – especially in Mexico
For example:
- Mi hermana tiene miedo cuando una abeja entra por la ventana del cuarto.
- …entra por la ventana de la pieza.
- …entra por la ventana de la recámara.
All of these sound natural in the right region.