Breakdown of Antes de que empiece la misa de Navidad, hablamos en voz baja en la iglesia.
Questions & Answers about Antes de que empiece la misa de Navidad, hablamos en voz baja en la iglesia.
In Spanish, antes de que (before…) normally triggers the subjunctive when what follows is an action that has not yet happened (future, unknown, not completed).
- Antes de que empiece la misa… = Before the mass starts (in the future / not yet real)
- If you said antes de que empieza la misa, it would sound wrong to native speakers; they expect the subjunctive (empiece) after antes de que in this type of sentence.
So: antes de que + future/unknown event → subjunctive (empiece).
No, that’s considered incorrect in standard Spanish.
With a full clause after antes de que (subject + verb), the verb should be in the subjunctive, so you need:
- ✅ Antes de que empiece la misa de Navidad…
- ❌ Antes de que empieza la misa de Navidad…
Yes, but the structure and nuance change a bit.
Antes de que empiece la misa de Navidad…
Focus: before the mass (as an event) begins.
Grammar: antes de que- clause with subjunctive.
Antes de empezar la misa de Navidad…
Literal: before starting the Christmas mass.
Grammar: antes de- infinitive (empezar).
The infinitive version is used when the subject is the same as the subject of the main verb, often meaning before we start the mass.
The que + subjunctive version is more neutral: the mass starting is its own event, not necessarily tied to "we" as the subject.
Here, hablamos is present simple, used for:
- habits / routines
- We speak quietly (whenever this situation happens).
- general statements
So the sentence expresses a habitual action:
- Antes de que empiece la misa de Navidad, hablamos en voz baja…
= Before the Christmas mass starts, we (always / usually) speak quietly…
If you used hablábamos (imperfect), it would refer to a repeated habit in the past:
- Cuando yo era niño, antes de que empezara la misa de Navidad, hablábamos en voz baja…
= When I was a child, before the mass started, we used to speak quietly…
Because hablamos is in the main clause, describing what actually happens (or habitually happens). It’s not dependent on a conjunction like antes de que, cuando, aunque, etc. that might trigger the subjunctive.
- Subordinate clause (future, not yet real): empiece → subjunctive
- Main clause (real, factual/habitual): hablamos → indicative
Spanish only uses the subjunctive where the grammar or meaning requires it, not in every part of the sentence.
En voz baja literally means in a low voice, and it’s a very common idiomatic expression meaning:
- softly
- quietly
- in a low voice
So:
- Hablamos en voz baja en la iglesia.
→ We speak quietly in church.
Other natural alternatives:
- Hablamos bajito. (colloquial; we talk softly)
- Hablamos despacio. (can mean slowly more than quietly)
- Hablamos en silencio. (less natural; we speak in silence is odd in English too)
En voz baja is the most neutral and standard way to say quietly in this context.
Spanish normally needs an article (el, la, los, las) before countable nouns:
- en la iglesia = in the church
- en la casa = in the house
- en el parque = in the park
English often drops the article in specific fixed expressions (at school, in church, at work), but Spanish usually does not. So:
- ✅ en la iglesia
- ❌ en iglesia (unnatural in this sense)
Spanish doesn’t stack nouns in front of other nouns the way English does. Instead, it typically uses:
noun + de + noun
- misa de Navidad = mass of Christmas → Christmas mass
- árbol de Navidad = Christmas tree
Or noun + adjective
- misa navideña = Christmas mass (using the adjective navideño/a)
The English structure Christmas mass (adjective-like noun before another noun) doesn’t work in Spanish, so you use de or an adjective:
- ✅ la misa de Navidad
- ✅ la misa navideña
- ❌ la Navidad misa
Yes, that’s grammatically correct:
- Antes de que empiece la misa de Navidad…
- Antes de que la misa de Navidad empiece…
Both are fine. The first one (verb before la misa) is more common and flows more naturally in everyday speech. The second can sound a bit more formal or literary, but it’s not wrong.
They’re related but not the same:
antes de que
- conjugated verb (subjunctive most of the time)
- Antes de que empiece la misa…
= Before the mass starts…
antes de
- infinitive or noun
- Antes de empezar la misa… (before starting the mass)
- Antes de la misa… (before the mass)
antes que
- In modern standard Spanish, it’s used much less in this temporal sense and more often in comparisons:
- Prefiero llegar antes que tú. (I prefer to arrive before you.)
- Some dialects use antes que where others say antes de que, but antes de que is the safest, most standard choice for before [something happens].
- In modern standard Spanish, it’s used much less in this temporal sense and more often in comparisons:
For you as a learner, for time expressions like this, use:
- antes de
- infinitive or noun
- antes de que
- subjunctive clause
In this sentence, no:
- en la iglesia = in the church building → lowercase iglesia
Use Iglesia (capital I) when referring to the institution or denomination:
- La Iglesia Católica = the Catholic Church
Here we’re talking about a physical place where the mass happens, so la iglesia is correctly written with a lowercase i.