Mañana voy a hablar con la psiquiatra sobre mi ansiedad.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mañana voy a hablar con la psiquiatra sobre mi ansiedad.

Why does the sentence use voy a hablar instead of hablaré or just hablo?

Spanish has three common ways to talk about the future:

  1. Ir a + infinitive

    • Mañana voy a hablar… = Tomorrow I’m going to talk…
    • Very common in everyday speech in Latin America.
    • Often suggests a relatively near or planned future, similar to English “going to”.
  2. Simple future (‑é, ‑ás, ‑á, …)

    • Mañana hablaré con la psiquiatra… = Tomorrow I will talk…
    • Also correct here. It often sounds a bit more formal, neutral, or sometimes more “decided/predicted”.
  3. Present tense with future meaning

    • Mañana hablo con la psiquiatra. = Tomorrow I talk / I’m talking to the psychiatrist.
    • Used for scheduled or arranged events, like I’m seeing him tomorrow.

In Latin American everyday speech, voy a hablar is extremely common and perfectly natural here.

Why is there no yo? Can I say Yo voy a hablar…?

The subject pronoun yo is optional in Spanish because the verb ending ‑oy in voy already shows the subject is I.

  • Mañana voy a hablar… (most natural, neutral)
  • Mañana yo voy a hablar…

You usually add yo:

  • for emphasis: Mañana yo voy a hablar, no tú. (I am going to talk, not you.)
  • to contrast subjects, or in contexts where it might be unclear.

So yo is grammatically correct, just not necessary here.

Can mañana go in other places in the sentence?

Yes. All of these are correct and mean the same:

  • Mañana voy a hablar con la psiquiatra sobre mi ansiedad.
  • Voy a hablar con la psiquiatra sobre mi ansiedad mañana.
  • Voy a hablar mañana con la psiquiatra sobre mi ansiedad.

Position changes nuance very slightly:

  • At the start (Mañana…) it sets time as the main frame.
  • At the end (…ansiedad mañana) it often sounds like you’re adding the time as extra information.
  • In the middle (voy a hablar mañana con…) is also natural, especially in speech.

All are fine; the first is very typical.

Why is it la psiquiatra and not just psiquiatra?

In Spanish, professions are often used with an article when referring to a specific person:

  • Voy a hablar con la psiquiatra. = with the psychiatrist (my psychiatrist / that psychiatrist we both know about).

If you were speaking more generally, you might drop the article:

  • Quiero ser psiquiatra. = I want to be a psychiatrist.
  • Necesito hablar con un psiquiatra. = I need to talk to a psychiatrist.

Here, la psiquiatra implies a particular psychiatrist, likely your regular doctor.

Does la psiquiatra mean the psychiatrist is female? What if the psychiatrist is a man?

Psiquiatra is a common-gender noun: it can refer to a man or a woman, and the article shows the gender:

  • la psiquiatra = the female psychiatrist
  • el psiquiatra = the male psychiatrist

So:

  • Mañana voy a hablar con la psiquiatra… → you’re going to talk to a woman doctor.
  • Mañana voy a hablar con el psiquiatra… → you’re going to talk to a man doctor.

If you say mi psiquiatra (my psychiatrist), that phrase itself doesn’t show gender: the person’s gender would be understood from context:

  • Mañana voy a hablar con mi psiquiatra.
How do you pronounce psiquiatra? Is the p silent?

Yes, in Latin American Spanish the p in ps at the beginning of a word is normally silent, just like in psicología.

Pronunciation tips:

  • psiquiatrasee‑KYA‑tra (roughly)
  • The ps is pronounced like an s: [si‑]
  • The stress is on ‑quia‑: psi‑(QUIA)‑tra

In IPA (Latin American): [siˈkjatɾa]

  • si like “see”
  • kya like “kyah”
  • tra with a tapped r (a quick r sound).
Why is it hablar con la psiquiatra and not hablar a la psiquiatra?

The usual expression in Spanish is:

  • hablar con alguien = to talk with someone / to speak with someone

You can also say:

  • hablar a alguien = to speak to someone
    This can emphasize the direction of the speech (you talking to them), sometimes like addressing someone rather than having a conversation.

In practice:

  • Voy a hablar con la psiquiatra sounds like a conversation or an appointment.
  • Voy a hablar a la psiquiatra is possible but far less common and may sound a bit odd or very specific (e.g., to address her, call out to her).

So con is the most natural preposition here.

Why isn’t there a personal a before la psiquiatra (like a la psiquiatra)?

The personal a is used with a direct object that’s a person:

  • Veo a la doctora. = I see the doctor. (direct object)

In your sentence, la psiquiatra is the object of the preposition con, not a direct object:

  • hablar con la psiquiatracon already introduces that noun.
    You don’t add another a before la psiquiatra.

You would only see a la psiquiatra if a were the main preposition:

  • Quiero ver a la psiquiatra.
  • Voy a llamar a la psiquiatra.
Why sobre mi ansiedad and not de mi ansiedad? Are both correct?

Both are correct; the difference is subtle:

  • hablar sobre mi ansiedad

    • sobreabout / regarding / on the topic of
    • Slightly more neutral/formal or “topic-focused” in many contexts.
  • hablar de mi ansiedad

    • de can also mean about in this kind of expression.
    • Very common and completely natural too.

In this sentence, sobre mi ansiedad and de mi ansiedad are both fine; they’ll normally be understood the same way.

Is mi necessary in sobre mi ansiedad? Could I say sobre la ansiedad or just sobre ansiedad?

You can change the nuance by changing the article:

  • sobre mi ansiedad

    • specifically my anxiety, my personal condition or problem.
  • sobre la ansiedad

    • about anxiety in general, as a concept or topic (though in context, it could still refer to your problem).
  • sobre ansiedad (no article)

    • sounds more like about anxiety (as a subject), e.g., in a talk, a lecture, a workshop.
    • Less common in this personal, medical context.

In a sentence about your own mental health, mi ansiedad is the most natural if you mean your personal anxiety disorder or symptoms.

What’s the difference between ansiedad and ansia?

They overlap, but they’re not used in the same way:

  • ansiedad

    • Very common in modern Spanish.
    • Used both in everyday speech and in clinical/psychological contexts.
    • Matches English anxiety (especially medical or psychological).
  • ansia (often plural: ansias)

    • Can mean eagerness, yearning, longing, or distress/anxiety.
    • Feels more literary or emotional in many uses.
    • Not the usual technical word for an anxiety disorder.

For talking to a psychiatrist about anxiety as a mental health issue, ansiedad is the standard term.

What does the accent in mañana do, and how is it different from la mañana?

The accent mark shows:

  • where the stress goes (ma‑ÑA‑na, stress on the second syllable),
  • and helps distinguish meanings in some cases.

Mañana can mean:

  • mañana (no article) = tomorrow

    • Mañana voy a hablar… = Tomorrow I’m going to talk…
  • la mañana = the morning

    • Por la mañana voy a hablar… = In the morning I’m going to talk…

Also, ñ is a separate letter from n, pronounced like the ny in canyon:

  • mañanama‑NYA‑na
    Typing ñ:
  • On many keyboards: AltGr + n or Option + n then n, or specific language layouts.