A veces mi ansiedad casi me paraliza antes del examen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about A veces mi ansiedad casi me paraliza antes del examen.

What’s the role of A veces here, and is it different from a menudo or algunas veces?

A veces means “sometimes” and introduces how frequently the action happens.

  • A veces = sometimes, occasionally (neutral frequency)
  • A menudo = often, frequently (more frequent)
  • Algunas veces = some times / a few times (similar to a veces, but can sound a little more like “on some occasions”)

You could say:

  • A veces mi ansiedad casi me paraliza antes del examen. – Sometimes my anxiety almost paralyzes me…
  • A menudo mi ansiedad casi me paraliza… – Often my anxiety almost paralyzes me…

They’re all grammatically fine; you just change how frequent you say it is.


Why is it mi ansiedad and not just ansiedad or la ansiedad?

Using mi ansiedad (“my anxiety”) personalizes it. It’s your own anxiety, not anxiety in general.

  • Mi ansiedad = my specific anxiety (very personal, emotional)
  • La ansiedad = the anxiety (more general, like a condition or a concept)
  • Ansiedad (without article) often used in more abstract or general statements, e.g. La gente siente ansiedad.

In a sentence about feelings and experiences, Spanish frequently uses possessive adjectives (mi, tu, su, etc.) where English might or might not use my/your/his. Here, mi ansiedad matches English “my anxiety” very naturally.


What exactly does me do in casi me paraliza?

Me is a direct object pronoun meaning “me” (the person affected by the action).

  • Mi ansiedad = subject (what does the action)
  • me = direct object (who receives the action)
  • paraliza = verb (3rd person singular, present)

Literally: “Sometimes my anxiety almost paralyzes me before the exam.”

Word-by-word:

  • Mi ansiedad (my anxiety)
  • me (me)
  • paraliza (paralyzes)

So me paraliza = “paralyzes me.”


Why is it casi me paraliza and not me casi paraliza or paraliza casi me?

The natural word order is:

casi + pronoun + verb

So: casi me paraliza.

In Spanish, object pronouns like me, te, lo, la, nos, los, las usually go before the conjugated verb. The adverb casi (almost) normally goes before the pronoun when it modifies the entire action:

  • casi me caigo – I almost fall
  • casi nos chocamos – we almost crashed
  • casi me paraliza – it almost paralyzes me

Me casi paraliza or paraliza casi me sound wrong or, at best, very strange.


Could I say A veces casi mi ansiedad me paraliza?

That word order is not natural. In Spanish you usually keep:

  1. Frequency adverb: A veces
  2. Subject: mi ansiedad
  3. Other adverbs / pronouns: casi me
  4. Verb: paraliza

So A veces mi ansiedad casi me paraliza is the normal order.

Putting casi before mi ansiedad would sound like you’re saying “almost my anxiety…”, which doesn’t make sense. You want “my anxiety almost paralyzes me,” so casi should be near the verb phrase: casi me paraliza.


What’s the difference between me paraliza and me paralizo?
  • Me paraliza = it paralyzes me (something else is the subject)
    • Mi ansiedad me paraliza. – My anxiety paralyzes me.
  • Me paralizo = I become paralyzed / I paralyze myself (I am the subject doing the action to myself)
    • Cuando hablo en público, me paralizo. – When I speak in public, I freeze up.

In your sentence, mi ansiedad is clearly the subject doing the action, so we must say:

Mi ansiedad me paraliza, not mi ansiedad me paralizo.


Why is it antes del examen and not antes de el examen?

Spanish contracts de + el into del:

  • de + el examendel examen

This is mandatory in modern standard Spanish. So:

  • antes de el examen
  • antes del examen

But de + la does not contract:

  • antes de la clase – before the class
  • antes del examen – before the exam

Is examen masculine or feminine, and what’s its plural?

Examen is masculine:

  • el examen – the exam
  • los exámenes – the exams (note the accent shift in the plural)

That’s why we say:

  • del examen = de + el examen (masculine singular)

Why is the present tense used here instead of something like “can paralyze me” or “tends to paralyze me”?

Spanish uses the simple present very widely to express:

  • Habits or regular tendencies
  • General truths

So:

A veces mi ansiedad casi me paraliza antes del examen.

naturally means:

  • “Sometimes my anxiety almost paralyzes me before the exam.”
  • Contextually, it also covers “can almost paralyze me” or “tends to almost paralyze me.”

You don’t need a special construction like “can” or “tends to” in Spanish; the simple present already suggests a habitual or recurring situation.


How strong or literal is casi me paraliza? Is it figurative?

Casi me paraliza can be:

  • Literal: “It almost literally paralyzes me.”
  • Figurative / emotional: “It almost freezes me / I almost can’t move or act.”

In everyday speech, people often use paralizar figuratively for strong anxiety, fear, or shock:

  • El miedo me paraliza. – Fear paralyzes me.
  • La vergüenza casi me paraliza. – The embarrassment almost froze me.

So the sentence is perfectly natural for describing emotional or psychological paralysis before an exam.


Could I say antes de un examen instead of antes del examen?

Yes, but it changes the nuance:

  • antes del examen = before the exam (a specific, known exam)
  • antes de un examen = before an exam (any exam, more general)

So:

  • A veces mi ansiedad casi me paraliza antes del examen.
    – There’s a particular exam you both know about.
  • A veces mi ansiedad casi me paraliza antes de un examen.
    – This is something that can happen before any exam in general.

Both are correct; it depends on what you mean.


Is the comma necessary after A veces? Can I write A veces, mi ansiedad…?

Both are seen, but in short sentences, Spanish often omits the comma:

  • A veces mi ansiedad casi me paraliza antes del examen. (most common)
  • A veces, mi ansiedad casi me paraliza antes del examen. (also acceptable)

The version without the comma is more typical in everyday writing and feels more fluid in this short sentence.


How do you pronounce ansiedad and where is the stress?

Ansiedad is pronounced approximately as:

  • [ahn-syeh-DAD] (Latin American Spanish)

Stress falls on the last syllable: -dad.

Syllable breakdown:

  • an – sie – dad

The d at the end is often softened or lightly pronounced in many Latin American accents, but it’s still there.


If I wanted to say “sometimes I almost get paralyzed by anxiety before the exam,” how would I change the sentence?

You can keep it very close:

  • A veces casi me paralizo por la ansiedad antes del examen.

Changes:

  • me paralizo – I become paralyzed / I freeze up
  • por la ansiedad – by anxiety (shows the cause)

So:

  • A veces mi ansiedad casi me paraliza… – My anxiety almost paralyzes me.
  • A veces casi me paralizo por la ansiedad… – I almost get paralyzed by anxiety.

Both are natural; they just change the grammatical subject.