Viajar a otro país con mi familia es muy emocionante.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Viajar a otro país con mi familia es muy emocionante.

Why is viajar in the infinitive form here instead of a conjugated form like viajo or viajamos?

In Spanish, the infinitive can act like a noun and be the subject of the sentence.

  • Viajar a otro país con mi familia = Traveling to another country with my family (the activity itself)
  • This whole phrase is the subject of es muy emocionante (is very exciting).

If you said Viajo a otro país con mi familia, you’d be saying I travel to another country with my family (a statement about what you do), not about the idea/activity of traveling itself.

Why is it a otro país and not something like en otro país or para otro país?

The preposition a is used to express movement toward a destination.

  • viajar a otro país = to travel to another country (destination)
  • en otro país = in another country (location, not movement)
  • para otro país can appear in some contexts, but it usually has a nuance of for another country (purpose/beneficiary), not simply going there.

So a is the natural choice when you’re talking about going to a place.

Why is there no article before otro país? Why not a un otro país?

Spanish does not use an article before otro/otra/otros/otras.

  • otro país = another country
  • un otro país (sounds wrong in standard Spanish)

This is similar to English: you say another country, not an another country.

If you want to be more explicit, you can say things like:

  • a un país diferente = to a different country
  • a un país distinto = to a distinct/different country
Why is it mi familia (singular) and not mis familia?

The possessive must agree with the grammatical number of the noun, not with how many people are in the group.

  • familia is a singular noun → mi familia
  • If it were plural, you’d use mis: mis familias = my families (more than one family).

Even though a family contains multiple people, in Spanish it counts as a single unit grammatically.

Is mi familia the subject of es, or is viajar a otro país... the subject?

In this sentence, the whole phrase is the subject:

Viajar a otro país con mi familia es muy emocionante.

The core subject is the infinitive viajar plus its complements (a otro país con mi familia).

So the subject is the activity: Traveling to another country with my family.
Familia is just part of that phrase; it’s not the main subject on its own.

Why is it es and not está in es muy emocionante?

Ser (es) is used for more permanent or characteristic qualities, while estar is for temporary states or conditions.

  • Es muy emocionante → describes the general nature of that activity: Traveling to another country with my family is (by nature) very exciting.

If you said está muy emocionante, it would sound like you’re describing something currently happening, like a movie or a game:

  • La película está muy emocionante. = The movie is really exciting (right now).

For talking about an activity in general, ser is the right choice.

What’s the difference between emocionante and emocionado/emocionada?
  • emocionante = exciting (describes something that causes excitement)

    • Viajar a otro país es muy emocionante.
      Traveling to another country is very exciting.
  • emocionado / emocionada = excited (describes how a person feels)

    • Estoy muy emocionado. (male) / Estoy muy emocionada. (female)
      I’m very excited.

So in your sentence, you’re describing the activity (exciting), not your personal feeling (excited).

Why doesn’t emocionante change for masculine or feminine here?

Adjectives that end in -ante (and many in -ente) are usually invariable in gender:

  • emocionante can describe masculine or feminine subjects without changing form.

It only changes for number:

  • singular: emocionante
  • plural: emocionantes

In this sentence, the subject (traveling) is treated as singular, so we use emocionante.

Why is it muy emocionante and not mucho emocionante?

In Spanish:

  • muy is used with adjectives and adverbs:

    • muy emocionante = very exciting
    • muy rápido = very fast
  • mucho is used with verbs (a lot) and with nouns (a lot of / much):

    • Viajo mucho. = I travel a lot.
    • mucho dinero = a lot of money

Since emocionante is an adjective, you must use muy, not mucho.

Can I change the word order to say: Es muy emocionante viajar a otro país con mi familia?

Yes. That’s completely natural and very common:

  • Viajar a otro país con mi familia es muy emocionante.
  • Es muy emocionante viajar a otro país con mi familia.

Both mean the same thing. Spanish allows flexible word order, especially with long subject phrases. The second version is often preferred in speech because it puts the short part (Es muy emocionante) first.

How do you pronounce viajar and país in Latin American Spanish?

Approximate Latin American pronunciation:

  • viajar: [bya-HAR] or [vya-HAR]

    • v/ b: often sound very similar, a soft b sound.
    • j: like an English h in house, but sometimes a bit stronger in the throat.
    • Stress on the last syllable: viaJAR.
  • país: [pa-EES]

    • Two syllables: pa-ís.
    • The accent on í means the stress goes there: pa-ÍS.
    • Don’t blend it into one syllable like pais in English; keep the two-syllable rhythm.
Is this talking about something I usually do, or something in the future?

By itself, the sentence is a general statement about how that activity feels:

  • Viajar a otro país con mi familia es muy emocionante.
    Traveling to another country with my family is very exciting (in general).

If you want to talk about a specific future trip, you can say:

  • Viajar a otro país con mi familia va a ser muy emocionante.
  • Viajar a otro país con mi familia será muy emocionante.

Both mean: Traveling to another country with my family is going to be / will be very exciting.