Breakdown of En la sala de espera, cada paciente habla en voz baja para respetar el humor de los demás.
Questions & Answers about En la sala de espera, cada paciente habla en voz baja para respetar el humor de los demás.
Because sala is a feminine noun in Spanish, so it takes the feminine article la.
- la sala = the room / the hall
- de espera = of waiting → la sala de espera = the waiting room
Even though espera (waiting) looks like a verb form (from esperar), here it’s a feminine noun too (la espera), used in a noun + de + noun structure, which is very common in Spanish.
Sala de espera is the standard, natural expression for waiting room (in clinics, offices, stations, etc.).
- sala de espera = normal, what natives say
- cuarto de espera would sound odd or too literal in most contexts
You might occasionally hear área de espera or zona de espera in more technical or public-space contexts (airports, public offices), but for a doctor’s office, sala de espera is the usual phrase.
In Spanish, cada (each/every) is always followed by a singular noun and takes a singular verb, even if logically you’re thinking of many people.
- cada paciente habla = each patient speaks
- cada uno de los pacientes habla = each one of the patients speaks
So the verb must stay singular: habla, not hablan.
The word paciente has one form for both genders. You know the gender from the article or adjectives:
- el paciente (male patient)
- la paciente (female patient)
- los pacientes, las pacientes (plural)
In your sentence there’s no article in front of paciente because it is governed by cada, which doesn’t show gender, so gender is simply not specified.
In Spanish, the simple present (habla) is used much more often than in English to describe:
- general habits or typical behavior
- situations that are generally true
Here, the sentence describes what typically happens in the waiting room, not necessarily a single moment you’re observing. So:
- cada paciente habla en voz baja ≈ “each patient speaks/usually speaks in a low voice”
You could say cada paciente está hablando en voz baja if you want to emphasize what is happening right now, but the original sentence reads more like a general description.
En voz baja is a very common fixed expression meaning in a low voice / quietly / softly.
Literally:
- voz = voice
- baja = low
- en voz baja = in a low voice
Spanish often uses en + noun + adjective instead of “-ly” adverbs. Bajamente does exist as a word, but it’s extremely rare and sounds strange here; people simply do not say hablar bajamente. You should learn hablar en voz baja as a chunk.
Yes, hablar bajo is also correct and common in many regions. Both mean speaking quietly:
- hablar en voz baja – a bit more explicit/formal or neutral
- hablar bajo – short and common in everyday speech
In many contexts they’re interchangeable:
- Habla en voz baja, por favor.
- Habla bajo, por favor.
Both are fine to say “Speak quietly, please.”
Para + infinitive is used when the subject of both actions is the same.
- cada paciente habla (subject: cada paciente)
- para respetar (same subject: cada paciente)
So we use:
- Cada paciente habla en voz baja para respetar…
Use para que + subjunctive when the subject changes:
- Hablamos en voz baja para que los pacientes puedan descansar.
(We speak quietly so that the patients can rest.)
Para respetando is incorrect in standard Spanish; you don’t use para + gerundio to express purpose.
Here, el humor means mood / emotional state, not “sense of humor.”
So:
- respetar el humor de los demás ≈ respect everyone else’s mood / emotional state
It’s similar to:
- estado de ánimo = mood
- ánimo = mood, spirit
You could also say:
- …para respetar el estado de ánimo de los demás.
That’s a bit clearer if you want to avoid any confusion with “humor” as “funny.”
Los demás means the others / everyone else, usually with a nuance of “the rest of the people.”
- los demás = the other people, the rest
- los otros = the other ones (more neutral and can sound a bit more “separating”)
In this sentence:
- el humor de los demás = everyone else’s mood / the mood of the other people
You can say el humor de los otros, but los demás is more idiomatic when you mean “everyone else around you.”
You could say su humor, but it’s ambiguous in Spanish:
- su humor can mean his mood, her mood, their mood, or even your mood (formal).
El humor de los demás makes it very clear you are talking about other people’s mood, not the speaker’s or one specific person’s mood. It’s more explicit and avoids confusion.
De is used to show possession or relationship, similar to “of” or “’s” in English.
- el humor de los demás = the mood of the others = the others’ mood
This noun + de + noun (or pronoun) pattern is extremely common in Spanish:
- la casa de mi madre = my mother’s house
- las opiniones de los pacientes = the patients’ opinions
En la sala de espera is an introductory phrase that sets the location. In Spanish, it’s very common (and stylistically preferred) to separate such fronted phrases with a comma:
- En la sala de espera, cada paciente habla en voz baja…
You could omit the comma in informal writing, but including it makes the sentence clearer and more natural in standard written Spanish.
In this sentence, en means in / inside:
- en la sala de espera = in the waiting room
Use a to indicate movement toward a place:
- Vamos a la sala de espera. = We are going to the waiting room.
So:
- en la sala de espera = location (where they are)
- a la sala de espera = direction (where they’re going)
Here we’re describing what happens inside that place, so en is correct.