Breakdown of Cuando mi hija tiene miedo de la oscuridad, la abrazo para consolarla.
Questions & Answers about Cuando mi hija tiene miedo de la oscuridad, la abrazo para consolarla.
In Spanish, fear is usually expressed with tener + noun, literally to have fear:
- tener miedo = to be afraid
- tener hambre = to be hungry
- tener frío = to be cold
You cannot say está miedo or es miedo to mean is afraid.
If you want to use estar, you must use an adjective:
- está asustada = she is scared / frightened
The noun miedo needs a preposition (de or a) to introduce what you’re afraid of.
- tener miedo de + [thing / situation / verb]
- tener miedo a + [thing / situation / verb]
So:
- tiene miedo de la oscuridad = she is afraid of the dark
You cannot just say tiene miedo la oscuridad; Spanish requires the preposition between miedo and la oscuridad.
Both are grammatically correct and understood.
- In practice, de is very common with things and situations:
tener miedo de la oscuridad, tener miedo de volar. - a is also used, often heard with people or animals:
tener miedo a los perros, tener miedo a Juan.
Many speakers use de and a almost interchangeably with miedo, so de la oscuridad is a very natural choice.
Spanish uses definite articles (el, la, los, las) more often than English, especially with abstract nouns and general concepts:
- la oscuridad = (the) darkness / the dark
- la libertad = (the) freedom
- el amor = (the) love
In many cases where English drops the, Spanish keeps el / la. So miedo de la oscuridad is the normal, generic way to say fear of the dark.
Two points:
Verb choice
- Emotional and physical states with a noun use tener + noun:
tiene miedo, tiene hambre, tiene sueño, etc. - estar is used with adjectives: está asustada, está nerviosa.
- Emotional and physical states with a noun use tener + noun:
Structure
- está miedo is always wrong.
To use estar, you’d have to change the noun miedo into an adjective: - está asustada de la oscuridad = she is scared of the dark.
- está miedo is always wrong.
So tiene miedo de la oscuridad is the standard way to say “she is afraid of the dark.”
In Latin American Spanish:
- la = direct object pronoun for a female person or thing (her/it)
- lo = direct object pronoun for a male person or thing (him/it)
- le = indirect object pronoun (to/for him, her, you)
In the sentence:
- la abrazo = I hug her
(her is the direct object of abrazar)
So la is correct. Le abrazo would sound wrong in Latin America because le is not used as a direct object pronoun there (no leísmo in standard Latin American usage).
Yes.
- Abrazo a mi hija = I hug my daughter
- La abrazo = I hug her
Both are correct. You can even combine them for emphasis:
- La abrazo a mi hija = I hug my daughter (her),
with la and a mi hija referring to the same person.
In conversation, people often choose either the pronoun (la abrazo) or the full noun (abrazo a mi hija), unless they want emphasis or clarification.
Consolar needs an object: you console someone.
- para consolar = in order to console (someone, unspecified)
- para consolarla = in order to console her
In the original sentence, the idea is specifically “to console her,” so the object pronoun la must appear somewhere with consolar.
With object pronouns in Spanish:
- Before a conjugated verb:
la abrazo, la consuelo - Attached to an infinitive, gerund, or affirmative command:
consolarla, consolándola, ¡abrázala!
Here consolar is an infinitive after para, so the correct placement is to attach the pronoun:
- para consolarla ✅
- para la consolar ❌ (not standard Spanish)
The subject yo is implied by the verb form abrazo:
- abrazo = I hug
- abrazas = you hug
- abraza = he/she hugs
Spanish normally omits subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is. So:
- (Yo) la abrazo = I hug her
Adding yo is possible, but it usually adds emphasis:
- Cuando mi hija tiene miedo de la oscuridad, yo la abrazo.
= When my daughter is afraid of the dark, I hug her (not someone else).
With cuando, the tense and mood depend on the kind of action:
For habitual/general actions (things that regularly happen), use the present indicative in both clauses:
- Cuando mi hija tiene miedo de la oscuridad, la abrazo.
= Whenever my daughter is afraid of the dark, I hug her.
- Cuando mi hija tiene miedo de la oscuridad, la abrazo.
For future actions not seen as habitual, you often use the subjunctive in the cuando clause:
- Cuando mi hija tenga miedo de la oscuridad, la abrazaré.
= When my daughter is (someday) afraid of the dark, I will hug her.
- Cuando mi hija tenga miedo de la oscuridad, la abrazaré.
In your sentence, it’s a repeated, typical situation, so the present indicative (tiene, abrazo) is correct.
You’d change the feminine forms to masculine:
- Cuando mi hijo tiene miedo de la oscuridad, lo abrazo para consolarlo.
Changes:
- mi hija → mi hijo
- la abrazo → lo abrazo (direct object pronoun for a male person)
- consolarla → consolarlo
Everything else stays the same.