Que te vaya muy bien en el examen de mañana.

Breakdown of Que te vaya muy bien en el examen de mañana.

muy
very
bien
well
mañana
tomorrow
en
on
de
of
que
that
ir
to go
el examen
the exam
te
to you
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Que te vaya muy bien en el examen de mañana.

Why does the sentence start with que? There’s no subject like “I” or a verb like “hope.”

In Spanish, there is a very common pattern for giving wishes, blessings, or hopes:

Que + [verb in the subjunctive] + …

It literally means something like “May it…” or “I hope that…”, but Spanish often drops the explicit “I hope” part.

So:

  • Que te vaya muy bien en el examen de mañana.
    “(I hope) it goes very well for you on tomorrow’s exam.”
    “Hope your exam goes really well tomorrow.”

You could say Espero que te vaya muy bien en el examen de mañana, but it’s not necessary; the short pattern Que + subjunctive already expresses the wish by itself.

Why is que written without an accent here? Why not qué?

Que and qué have different uses:

  • que (no accent) is a conjunction or relative pronoun: that, which, who…
  • qué (with accent) is interrogative/exclamative: what?, how…!

In this sentence, que is a conjunction used to introduce a wish clause:

  • Que te vaya muy bien… → “(That) it may go very well for you…”

We’re not asking a question and we’re not exclaiming “what/what a…”, so there is no accent.

What does te mean here? Who is doing what to whom?

Te is an indirect object pronoun meaning “to you / for you” (informal, singular “you”).

The verb phrase here is the idiomatic construction ir(le) bien/mal a alguien:

  • ir bien a alguien = “to go well for someone,” “for someone to do well”
  • te is that “someone” → “for you”

So:

  • te vaya bien ≈ “may it go well for you” / “may you do well”

Grammatically, the “thing that goes well” is sort of impersonal or situational; what matters is that things go well for you.

Why is it vaya and not va or vas?

Vaya is the present subjunctive form of ir (to go), 3rd person singular:

  • Indicative: va (it goes)
  • Subjunctive: vaya (may it go)

We use the subjunctive here because:

  1. It’s a wish/hope about something uncertain in the future.
  2. The pattern Que + subjunctive is the standard way to express a wish or blessing.

So:

  • Que te va muy bien… ❌ (incorrect)
  • Que te vaya muy bien… ✅ (“May it go very well for you…” / “Hope it goes very well for you…”)
What is the literal meaning of vaya here? Is it really “go”?

Literally, ir means “to go”, and vaya is “(that) it goes / may it go.”

But in this sentence, ir is in the idiomatic expression:

  • ir(le) bien a alguien = “to go well for someone”
  • ir(le) mal a alguien = “to go badly for someone”

So te vaya muy bien doesn’t mean “you go very well,” but:

  • “may everything go very well for you”
  • “may it turn out very well for you”
  • “may you do really well”

It’s an idiom; translating ir as plain “go” is too literal here.

What’s the role of muy? Could I just say que te vaya bien?

Muy means “very” and modifies bien:

  • bien = well
  • muy bien = very well / really well

You can absolutely say:

  • Que te vaya bien en el examen de mañana.

That would mean “Hope your exam goes well tomorrow.”

Adding muy just makes the wish stronger:

  • Que te vaya muy bien… → “Hope it goes really well for you…”
Why is it bien and not bueno? Aren’t both “good”?

Both can translate as “good”, but they aren’t used in the same way:

  • bien = an adverb → describes how something is done or how something goes
  • bueno = an adjective → describes a noun (a good thing, a good book, a good day, etc.)

Here we’re talking about how things go for you:

  • vaya bien = “goes well”

So:

  • Que te vaya bien.
  • Que te vaya bueno. ❌ (ungrammatical in this structure)

If we used bueno, we would need a noun:

  • Que tengas un examen muy bueno mañana. (“I hope you have a very good exam tomorrow.”)
Why is it en el examen de mañana and not en tu examen de mañana?

Both are possible:

  • en el examen de mañana = “in/on tomorrow’s exam”
  • en tu examen de mañana = “in/on your exam tomorrow”

In many contexts, “el examen de mañana” already clearly refers to your exam, so Spanish often uses the definite article (el) where English would use “your.”

Saying tu examen de mañana is more explicit but not necessary, and en el examen de mañana sounds completely natural and very common.

Could I also say Mucha suerte en el examen de mañana? Is it equivalent?

Yes, that’s a very common and natural alternative:

  • Mucha suerte en el examen de mañana.
    = “Good luck on your exam tomorrow.”

The nuance:

  • Que te vaya muy bien en el examen de mañana.
    Focuses on how it goes / your result (“Hope it goes really well”).
  • Mucha suerte en el examen de mañana.
    Explicitly wishes you luck.

In everyday conversation, they are very close in meaning and both are used a lot. You can even combine them:

  • Mucha suerte; que te vaya muy bien en el examen de mañana.
If I want to be formal and use usted, how does the sentence change?

To be polite/formal (speaking to usted instead of ), you change the pronoun:

  • Que le vaya muy bien en el examen de mañana.

Changes:

  • te (informal “to you”) → le (formal “to you,” singular)
  • vaya stays the same; it’s still 3rd person singular subjunctive.

So:

  • : Que *te vaya muy bien…*
  • usted: Que *le vaya muy bien…*
Is this only used for exams, or can I use Que te vaya bien in other situations?

You can use Que te vaya bien in many situations. It’s very versatile in Spanish. Some common uses:

  • As a general goodbye:
    • Someone leaves: Bueno, me voy. — ¡Que te vaya bien!
      → “Well, I’m off. — Take care / Hope things go well!”
  • For work, interviews, trips, etc.:
    • Que te vaya bien en el trabajo.
    • Que te vaya bien en la entrevista.
    • Que te vaya bien en el viaje.

In your sentence, it’s just specialized to the context: en el examen de mañana.

What’s the closest natural English translation, not too literal?

Very natural equivalents in English would be:

  • “I hope your exam goes really well tomorrow.”
  • “Hope your exam goes really well tomorrow.”
  • “Good luck; I hope it goes really well tomorrow.”

A very literal version — “May it go very well for you in tomorrow’s exam” — is grammatically fine but sounds too formal or old-fashioned in modern English. The idea is a warm, friendly wish for success.