Breakdown of El ritmo de esa canción es rápido.
Questions & Answers about El ritmo de esa canción es rápido.
In Spanish, singular countable nouns almost always need an article (el, la, un, una) unless there’s a specific reason not to use one.
Here, ritmo is a specific thing (the rhythm of that particular song), so it takes the definite article el:
- El ritmo de esa canción es rápido.
(The rhythm of that song is fast.)
Leaving out el (Ritmo de esa canción es rápido) sounds incomplete or wrong in standard Spanish. English is more flexible and sometimes allows you to drop the in some contexts, but Spanish generally does not here.
Spanish uses de to show possession or association, where English often uses of or the possessive ’s.
- El ritmo de esa canción = the rhythm of that song
- English could also say that song’s rhythm, but Spanish does not use an equivalent of ’s.
You cannot say El ritmo esa canción; it’s ungrammatical. You must have de:
- ✅ El ritmo de esa canción
- ❌ El ritmo esa canción
Esta, esa, aquella all mean this/that, but they express different kinds of distance:
- esta canción – this song (physically or mentally close to the speaker)
- esa canción – that song (a bit farther away, or not “here” with the speaker; often neutral “that”)
- aquella canción – that song over there (farther away in space or sometimes in time; more distant, more “over there” feeling)
In Latin American usage, esa is the most common neutral “that”.
So esa canción is just that song (not right here with me), and the choice depends on context. In a real conversation, you could often also say esa where English just says the:
- Me gusta el ritmo de esa canción.
(I like the rhythm of the song / that song.)
Adjectives in Spanish must agree in gender and number with the subject of the sentence.
The subject here is el ritmo:
- el → masculine, singular
- ritmo → masculine noun
So the adjective must also be masculine singular: rápido.
- El ritmo de esa canción es rápido.
(The rhythm … is fast.)
It is not agreeing with canción, which is feminine. In this sentence, canción is inside a prepositional phrase (de esa canción) and is not the subject.
If we changed the subject, the adjective would change:
- Esa canción es rápida.
(That song is fast.) – now it agrees with canción (feminine) → rápida.
Both ser and estar can appear with adjectives, but they have different typical meanings:
- ser + adjective → a more inherent, characteristic quality
- estar + adjective → a current state, condition, or something temporary/unusual
In this sentence:
- El ritmo de esa canción es rápido.
This describes the song’s rhythm as a normal, defining characteristic. This is the natural, default choice.
Está rápido could be used in some contexts, but it would sound like:
- The rhythm is (unusually) fast today / in this version / in this performance.
- You’re evaluating it in this moment as being fast, maybe compared to other times.
In everyday speech about a song’s general rhythm, es rápido is what you want.
You place muy directly before the adjective:
- El ritmo de esa canción es muy rápido.
(The rhythm of that song is very fast.)
Word order is:
[subject] + [de-phrase] + es + muy + [adjective]
→ El ritmo de esa canción es muy rápido.
Yes, you can say:
- Esa canción es rápida.
(That song is fast.)
Meaning-wise, it’s very close, but the focus is slightly different:
El ritmo de esa canción es rápido.
Focuses specifically on the rhythm of the song.Esa canción es rápida.
Describes the song as a whole as fast (tempo, feel, etc.).
Both are natural. In music talk, both are common, but if you want to emphasize the tempo or beat specifically, el ritmo is more precise.
In this sentence, rápido is not directly modifying ritmo as part of a noun phrase. It’s a predicate adjective linked to the subject by the verb es:
- El ritmo … es rápido.
(The rhythm … is fast.)
Structure: [subject] + es + [adjective] — same as English The rhythm is fast.
If you want rápido before the noun, you need a different structure:
- El ritmo rápido de esa canción…
(The fast rhythm of that song…)
Here, rápido is directly modifying ritmo inside the noun phrase, not after es.
So:
- El ritmo de esa canción es rápido. → verb es
- adjective at the end.
- El rápido ritmo de esa canción… or El ritmo rápido de esa canción… → adjective inside the noun phrase.
- rápido (here) is an adjective: it describes a thing (a noun).
- rápidamente is an adverb: it describes how an action is done (a verb).
In El ritmo de esa canción es rápido, we’re describing a noun (the rhythm), so we need an adjective:
- ✅ es rápido (the rhythm is fast)
Rápidamente modifies verbs:
- El cantante habla rápidamente.
(The singer speaks quickly.)
So:
- ❌ El ritmo de esa canción es rápidamente. – wrong, because rápidamente can’t describe a noun via ser.
- ✅ El ritmo de esa canción es rápido.
Yes. Many nouns ending in -ción are feminine:
- la canción (song)
- la nación (nation)
- la invitación (invitation)
- la información (information)
So:
- la canción → feminine
- esa canción → feminine demonstrative (esa, not ese)
- If you use an adjective with it: canción rápida, canción lenta, etc.
This is why in esa canción, the demonstrative is esa (feminine), not ese (masculine).
Accent marks in Spanish show where the stress goes (which syllable is emphasized).
canción
- Syllables: can–ción
- The accent mark on ó tells you to stress that syllable: can–CIÓN.
- Without the mark (cancion), the default rule would wrongly stress CAN-cion.
rápido
- Syllables: rá–pi–do
- The accent mark on á tells you to stress the first syllable: RÁ–pi–do.
- Without the mark (rapido), the default rule would stress RA–PI-do, which is incorrect.
So the written accents don’t change the vowel sound itself; they show which syllable gets the stress.
You need to pluralize all the relevant parts:
- el ritmo → los ritmos
- esa canción → esas canciones
- rápido → rápidos (to agree with los ritmos)
Plural version:
- Los ritmos de esas canciones son rápidos.
(The rhythms of those songs are fast.)
Or, if you think of one collective rhythm per song but are just speaking loosely, another natural option is:
- El ritmo de esas canciones es rápido.
(The rhythm of those songs is fast.)
In that second version, ritmo stays singular (as one general characteristic of the group), so es rápido also stays singular. Both patterns appear in real usage; it depends on whether you conceptualize the rhythms individually or as a shared property.