Mi mentora es muy organizada y paciente, y eso me inspira a tener más disciplina.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi mentora es muy organizada y paciente, y eso me inspira a tener más disciplina.

Why is it mi mentora and not mi mentor? Is mentora a real word?

Yes, mentora is a real and correct word.

  • mentor = a mentor (male or unspecified gender, traditionally)
  • mentora = a mentor who is explicitly female

Spanish increasingly uses feminine forms for professions/roles when referring to women:

  • el doctor / la doctora
  • el profesor / la profesora
  • el mentor / la mentora

In Latin America, mentora is understood and used, especially in contexts that care about gender-inclusive language. You could still hear mi mentor for a woman in some places, but mi mentora clearly marks that the mentor is female.

Why is it es and not está in mi mentora es muy organizada y paciente?

In Spanish, ser and estar both mean to be, but they’re used differently:

  • ser is used for more permanent or characteristic traits
  • estar is used for temporary states or conditions

Here organizada and paciente are seen as part of her character, not just how she is at this moment. So we use ser:

  • Mi mentora es muy organizada y paciente.
    = She is (in general) organized and patient.

If you said:

  • Mi mentora está muy paciente hoy.
    That would sound like: She is very patient today (unusually patient right now).
Why are organizada and paciente in the feminine form?

Adjectives in Spanish must agree in gender and number with the noun they describe.

  • The noun is mentora (feminine, singular).
  • So organizada is also feminine, singular (-a ending).

paciente is one of those adjectives that has the same form for masculine and feminine, so it doesn’t change:

  • un profesor paciente
  • una profesora paciente

In your sentence:

  • organizada → feminine, singular (matches mentora)
  • paciente → same form for both genders, so it already matches

If the mentor were male, you’d say:

  • Mi mentor es muy organizado y paciente.
Why is it muy organizada and not mucho organizada? What’s the difference between muy and mucho?

muy and mucho both relate to a high degree, but they’re used differently:

  • muy = very → used before adjectives and adverbs

    • muy organizada, muy paciente, muy inteligente
  • mucho / mucha / muchos / muchas = a lot (of), many, much

    • used before nouns:
      • mucho trabajo (a lot of work)
      • mucha paciencia (a lot of patience)
    • or as an adverb with verbs:
      • trabaja mucho (he/she works a lot)

So with an adjective like organizada, you must use muy, not mucho:

  • muy organizada
  • mucho organizada
Why is there a comma before y eso? Is that normal in Spanish?

Yes, that comma is normal and useful. It separates two related but distinct ideas:

  • Mi mentora es muy organizada y paciente,
    → description of the mentor
  • y eso me inspira a tener más disciplina.
    → result/consequence of that description

The comma marks a small pause and clarifies the structure. In Spanish, you normally don’t put a comma directly before y when joining two simple items (manzanas y peras), but you can when the y joins two bigger clauses or ideas and a pause helps understanding, as in this sentence.

What exactly does eso refer to in y eso me inspira a tener más disciplina?

eso means that (a neuter demonstrative pronoun) and refers to the idea just mentioned, not to any specific word.

Here, eso refers to the whole fact that:

your mentor is very organized and patient.

So eso = that fact / that quality / that combination of traits.

You’re saying:

  • That (the fact that she is organized and patient) inspires me to have more discipline.
Why is it me inspira a tener and not just me inspira tener? What is the a doing there?

Some verbs in Spanish are commonly followed by a + infinitive when they introduce another action. inspirar is one of them when it means to inspire someone to do something.

Structure:

  • inspirar a + infinitive = to inspire to (do something)

So:

  • Eso me inspira a tener más disciplina.
    = That inspires me to have more discipline.

You might occasionally see inspirar + infinitive without a, but inspirar a + infinitive is the most natural, standard pattern for inspire to do X.

Why is me before inspira in eso me inspira? Could you say eso inspira me?

Object pronouns like me, te, lo, la, nos, los, las usually go before a conjugated verb in Spanish.

Correct order:

  • Eso me inspira. = That inspires me.

Eso inspira me is not correct in standard Spanish word order.

General rule with a simple conjugated verb:

  • [subject] + [object pronoun] + [verb]
    • Ella me ayuda. (She helps me.)
    • Eso me molesta. (That bothers me.)
    • Eso me inspira. (That inspires me.)
Why is it tener más disciplina and not something like que tenga más disciplina?

After verbs like inspirar, Spanish often uses the infinitive to express what someone is inspired to do:

  • Eso me inspira a tener más disciplina.
    = That inspires me to have more discipline.

Using a clause with que + subjunctive is also grammatically possible, but it changes the structure:

  • Eso hace que yo tenga más disciplina.
    (That makes me have more discipline.)

With inspirar, the most natural pattern is:

  • inspirar a + infinitivome inspira a tener

Using que tenga after inspirar would sound unusual or too heavy in this simple context.

Why is it más disciplina and not más de disciplina or más disciplinas?

disciplina here is an uncountable (mass) noun, like patience or water in English. You’re talking about a greater amount of the quality, not different kinds of discipline.

  • más disciplina = more discipline (a greater degree of this quality)

You don’t need de, and you don’t make it plural:

  • más disciplina
  • más de disciplina (wrong here; would sound odd)
  • más disciplinas (would suggest different types of disciplines, like different academic fields)
Is there any difference in nuance between mi mentora me inspira a tener más disciplina and mi mentora me inspira más disciplina?

Yes, there is a difference:

  • me inspira a tener más disciplina
    → clearly means inspires me to have more discipline (inspires an action/change in me).

  • me inspira más disciplina
    → sounds awkward and unclear. It could be interpreted as inspires more discipline in me, but native speakers would almost never say it this way. It’s not natural.

To express that someone motivates you to be more disciplined, you want:

  • me inspira a tener más disciplina
    or
  • me inspira a ser más disciplinado/a.