Estoy harto de revisar el celular cada minuto; voy a dejar de mirarlo mientras estudio.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Estoy harto de revisar el celular cada minuto; voy a dejar de mirarlo mientras estudio.

What exactly does «estoy harto de» mean? Is it rude or just casual?

«Estoy harto de…» means “I’m fed up with…” / “I’m sick of…”.

  • It expresses strong annoyance or exhaustion with something that keeps happening.
  • It’s colloquial but not obscene. You can use it in everyday conversation, but it’s stronger than just «estoy cansado de…» (“I’m tired of…”).
  • Rough strength in English:
    • estoy cansado de ≈ “I’m tired of …” / “I’ve had enough of … (mild)”
    • estoy harto de ≈ “I’m really fed up with …” / “I’m sick of …”

So the sentence feels like: “I’m really fed up with checking my phone every minute…”

Why is it «harto» and not «harta»? When do I change the ending?

«Harto» is an adjective that agrees with the person who is fed up:

  • A man: «Estoy harto de…»
  • A woman: «Estoy harta de…»

For more people:

  • Group of men / mixed group: «Estamos hartos de…»
  • Group of women: «Estamos hartas de…»

The verb «estoy» doesn’t show gender, so the -o / -a of harto/harta is what tells you if the speaker is male or female.

Why is there «de» after «estoy harto» and after «dejar»?

Two different patterns use «de» here:

  1. Estar harto de + noun / infinitive

    • «Estoy harto de revisar el celular…»
    • “I’m fed up with checking my phone…”
      In English you use “with”; in Spanish you need «de».
  2. Dejar de + infinitive

    • «Voy a dejar de mirarlo…»
    • “I’m going to stop looking at it…”
      The combination «dejar de + verb» means “to stop doing (that verb)”.
      Without «de», «dejar» usually means “to leave (something/someone)”:
    • «Voy a dejar el celular en mi cuarto.» – I’m going to leave the phone in my room.

So both «estar harto de» and «dejar de» require «de».

What does «revisar el celular» mean here? Does «revisar» mean “to revise” like in English?

In this context, «revisar el celular» means “to check the phone” (see if there are messages, notifications, etc.).

False friend alert:

  • English “revise” = review or edit something (an essay, a plan, etc.).
  • Spanish «revisar» = check, inspect, look over something to see its condition or contents.

Common uses of «revisar» in Latin America:

  • «Revisar el correo» – to check email
  • «Revisar la tarea» – to check / go over homework
  • «Revisar el carro» – to check the car

So here «revisar el celular» = “keep checking my phone”, not “revise the phone”.

Why is it «el celular» and not «mi celular»? In English I’d normally say “my phone”.

Both are possible:

  • «Estoy harto de revisar el celular…»
  • «Estoy harto de revisar mi celular…»

Using «el celular» is very common in Spanish when it’s obvious whose phone we’re talking about. The definite article (el/la) can play a role similar to “my/your” in these cases, especially with body parts and personal objects:

  • «Me duele la cabeza.» – My head hurts.
  • «Me lavé las manos.» – I washed my hands.
  • «Perdí el celular.» – I lost my (own) phone.

So «el celular» here is naturally understood as “my phone” from context.

What’s the difference between «celular» and «móvil»?

Both mean “cell phone / mobile phone.” The difference is mainly regional:

  • Latin America: «celular» is the normal word.
  • Spain: «móvil» is the normal word.

So, for Latin American Spanish (as you requested), «celular» is exactly the right choice.

Does «cada minuto» mean literally every minute, or is it exaggeration?

«Cada minuto» literally means “every minute”, but just like in English, it’s often used hyperbolically:

  • Literal: truly every 60 seconds.
  • Figurative / exaggeration: very often, more than is reasonable.

Contextually, this sounds like exaggeration expressing frustration: “I’m fed up with checking my phone every (single) minute.”

Word order is also flexible; you could say:

  • «Estoy harto de revisar el celular cada minuto.»
  • «Estoy harto de revisar el celular a cada minuto.» (less common / more regional)

But the sentence as given is the most natural.

How does «voy a dejar de mirarlo» work grammatically? There are so many verbs in a row.

You actually have two verb constructions stacked:

  1. Ir a + infinitive → near future

    • «Voy a…» = “I’m going to …”
  2. Dejar de + infinitive → to stop doing something

    • «dejar de mirar» = “to stop looking (at)”

Put together:

  • «Voy a dejar de mirar…»
    = “I’m going to stop looking (at)…”

Then you add the direct object pronoun «lo» at the end:

  • mirar + lo → mirarlo (“look at it”)
  • «Voy a dejar de mirarlo.»
    = “I’m going to stop looking at it.”

So structure is:

[voy] + [a] + [dejar] + [de] + [mirar] + [lo]

Where can the pronoun «lo» go? Is «voy a dejar de mirarlo» the only option?

With verb chains like this, Spanish lets you place object pronouns in (usually) two positions:

  1. Before the first conjugated verb

    • «Lo voy a dejar de mirar.»
  2. Attached to an infinitive or gerund

    • «Voy a dejar de mirarlo.»

In your sentence, both are grammatically correct. Native speakers tend to prefer:

  • «Voy a dejar de mirarlo.» – sounds more natural and fluid.

What you cannot do is put the pronoun in the middle of a fixed combination:

  • «Voy a lo dejar de mirar.» – incorrect
  • «Voy lo a dejar de mirar.» – incorrect

So: either before the first conjugated verb or attached to the last infinitive.

Why is it «mirarlo» and not «verlo» or «revisarlo»? What’s the nuance?

All three verbs are possible, but they emphasize slightly different things:

  • mirar = to look at, to watch (more deliberate, visual attention)

    • «mirar el celular» ≈ “look at the phone / stare at the phone”
    • Emphasizes the act of looking at the screen.
  • ver = to see (more passive, perceive with your eyes)

    • «ver el celular» would be understood, but sounds unusual here; you normally “see” a movie, “see” something happen, not “see the phone” repeatedly.
  • revisar = to check, inspect

    • «revisar el celular» = check the phone for messages, notifications, etc.

Your sentence contrasts two related actions:

  • «revisar el celular» – the checking behavior you’re sick of
  • «mirarlo» – the physical act of looking at it that you’ll stop while studying

You could also say:

  • «voy a dejar de revisarlo mientras estudio»
    – “I’m going to stop checking it while I study.”

That would focus more on checking for updates rather than simply looking at the screen.

Why is it «mientras estudio» and not «mientras estoy estudiando» like in English “while I’m studying”?

Spanish often uses the simple present where English uses the present continuous:

  • «Mientras estudio»
    literally: “while I study”
    but functionally: “while I’m studying”

Both are possible:

  • «mientras estudio» – very natural, general situation
  • «mientras estoy estudiando» – also correct but sounds more like a specific ongoing period right now.

General rule of thumb:

  • For habits, general rules, or broad time frames, Spanish prefers simple present:
    • «No contesto el teléfono mientras manejo.» – I don’t answer the phone while I’m driving.
  • For right-this-moment emphasis, estar + gerundio is used:
    • «No me molestes, estoy estudiando.» – Don’t bother me, I’m studying.

In your sentence the idea is a general rule while studying, so «mientras estudio» is perfect.

Why is there no «yo» in «Estoy harto…»? Could I say «Yo estoy harto…»?

Spanish normally omits subject pronouns when the verb ending already shows the subject:

  • «Estoy harto…» – I’m fed up… (the -oy ending of estoy already indicates yo)
  • «Voy a dejar…» – I’m going to stop… (the -oy in voy also indicates yo)

You can say «Yo estoy harto…», but:

  • Adding «yo» often gives extra emphasis:
    • «Yo estoy harto…»*I am fed up…”* (maybe contrasting with others who aren’t).

So:

  • Neutral, most natural: «Estoy harto de revisar el celular…»
  • Emphatic: «Yo estoy harto de revisar el celular…»