Cuando silenciamos todas las notificaciones, la mente queda más libre para aprender.

Breakdown of Cuando silenciamos todas las notificaciones, la mente queda más libre para aprender.

nosotros
we
aprender
to learn
más
more
cuando
when
libre
free
para
to
la mente
the mind
todas
all
quedar
to remain
silenciar
to mute
la notificación
the notification
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cuando silenciamos todas las notificaciones, la mente queda más libre para aprender.

Why is it cuando silenciamos and not cuando silenciemos?

In Spanish, "cuando" + verb can take either the indicative or the subjunctive, depending on the meaning:

  • Indicative (silenciamos) is used for:

    • habitual/general actions
      • Cuando silenciamos todas las notificaciones, la mente queda más libre…
        = Whenever we silence notifications (in general), the mind ends up freer.
    • things presented as facts.
  • Subjunctive (silenciemos) is used for:

    • specific future events that haven’t happened yet
      • Cuando silenciemos todas las notificaciones, podremos empezar la clase.
        = When we (finally) silence them, we’ll be able to start class.

In your sentence, the speaker is talking about a general rule or habit, so present indicative: silenciamos is correct.


Why is there no nosotros in cuando silenciamos? How do we know it means “we”?

Spanish usually drops subject pronouns when the verb ending already tells you who the subject is.

  • silenciamos can only be we (nosotros/nosotras) silence in standard usage.
  • The -amos ending in silenciamos (present tense of an -ar verb) marks 1st person plural.

So nosotros is understood and normally omitted unless you want to emphasize it:

  • Cuando silenciamos todas las notificaciones… (neutral, normal)
  • Cuando nosotros silenciamos todas las notificaciones… (adds emphasis to “we”)

Why do we say todas las notificaciones and not just todas notificaciones?

In Spanish, when you use todo/toda/todos/todas with a countable noun, you normally also need the definite article:

  • todas las notificaciones = all (of) the notifications
  • todos los libros = all the books
  • toda la casa = the whole house / all of the house

Leaving the article out (todas notificaciones) is incorrect in this context.

Compare:

  • Todas las notificaciones son molestas.
  • Todas notificaciones son molestas.

Could I say apagamos las notificaciones instead of silenciamos? What’s the difference?

You could say apagamos las notificaciones, but it sounds less natural in tech/app contexts.

  • silenciar notificaciones is the standard tech phrase for muting notifications (turning off the sound or alerts).
  • apagar normally means to turn off something that is on: a light, a device, a TV.
    • apagar el teléfono, apagar la computadora.

So:

  • silenciar las notificaciones ≈ mute notifications
  • apagar las notificaciones sounds more like “turn off notifications” as a feature; it’s understandable, but less idiomatic than silenciar on phones/apps.

Why is it todas las notificaciones instead of just las notificaciones? Does todas actually add something?

Yes, todas adds emphasis that it’s every single notification, not just some of them.

  • silenciamos las notificaciones
    = we silence the notifications (in general; could be understood as the usual notifications)
  • silenciamos todas las notificaciones
    = we silence all notifications, without exception

So todas is there to stress complete silencing of notifications.


Why do we say la mente instead of nuestra mente for “our mind”?

Spanish often uses a definite article (el, la, los, las) where English uses a possessive (my, your, our), especially with:

  • body parts
  • mental states
  • general human capacities

Here:

  • la mente = “the mind” as a general human mind, which in English is most naturally translated as “our mind” or sometimes just “the mind”.

Examples:

  • Nos duele la cabeza. = Our head hurts / We have a headache.
  • La mente necesita descanso. = The mind needs rest / Our mind needs rest.

So la mente is the normal, natural way to refer to this general mental capacity.


What does queda mean here in la mente queda más libre? Why not está más libre or se vuelve más libre?

Here quedar means “to end up / to be left / to remain” in a certain state as a result of something.

  • la mente queda más libre
    the mind ends up / is left freer (after we silence notifications)

Subtle differences:

  • está más libre – just describes a state: “the mind is freer” (no built-in sense of cause/result).
  • se vuelve más libre – emphasizes a change: “the mind becomes freer”.
  • queda más libre – emphasizes the resulting state after an action: “the mind ends up freer”.

Because the previous clause (silenciamos…) causes the new state, queda más libre fits very well.


Is mente always feminine? Why la mente and not el mente?

Yes, mente is grammatically feminine in Spanish:

  • la mente (singular)
  • las mentes (plural)

There’s no logical reason; it’s just the gender the word has in the language. Many abstract nouns ending in -mente are feminine (though note that most of those are adverbs built from adjectives + mente, like rápidamente, where mente isn’t functioning as a noun).


Can the word order be queda la mente más libre instead of la mente queda más libre?

You can say queda la mente más libre, and it’s grammatically correct, but:

  • la mente queda más libre is the most natural, neutral order.
  • queda la mente más libre sounds slightly more literary or emphatic, putting a bit more focus on queda (what happens / the result).

In everyday speech and writing, La mente queda más libre is the default.


Why is it más libre para aprender and not something like más libre de aprender?

The preposition para often introduces purpose or use:

  • más libre para aprender
    = freer in order to learn / freer so that it can learn.

de would not work here; libre de usually means “free from” something (a burden, obligation, problem):

  • libre de preocupaciones = free from worries
  • libre de impuestos = tax-free

So:

  • más libre para aprender ✅ (freer to learn)
  • más libre de aprender ❌ (ungrammatical in this sense)

Could I say al silenciar todas las notificaciones, la mente queda más libre para aprender instead? Is that the same?

Yes, that’s a very natural alternative, and the meaning is almost the same.

  • Cuando silenciamos todas las notificaciones, la mente queda más libre…
    = When(ever) we silence all notifications, the mind ends up freer… (focus on a general condition/habit).

  • Al silenciar todas las notificaciones, la mente queda más libre…
    = By silencing / When we silence all notifications, the mind ends up freer… (focus on the action as the means or condition).

al + infinitive often corresponds to English “when (doing) / by (doing)”.


Is cuando silenciamos… talking about present time, the future, or a general rule?

With cuando + present indicative in this context, it expresses a general rule / habitual situation:

  • It’s not a single event in the future.
  • It’s something that is generally true whenever the condition happens.

So it’s like saying in English:

  • When we silence all notifications, the mind is freer to learn.
    (not a specific time, but every time we do it, that’s what happens)

How is silenciamos and notificaciones pronounced in Latin American Spanish?

In most of Latin America (where c before e/i is pronounced like s):

  • silenciamossee-len-SYAH-mos

    • stress on -cia-: si-len-cia-mos
    • ci sounds like syah (not like “sh” and not like English “see-LEE”)
  • notificacionesno-tee-fee-ka-SYO-nes

    • stress on -cio-: no-ti-fi-ca-cio-nes
    • c before i = s sound: ciosyoh
    • final -nes is unstressed.

There is no “th” sound (like in Spain’s c/z pronunciation) in most of Latin America.