Breakdown of A veces hago ejercicio con mi entrenadora por videollamada cuando llueve mucho.
Questions & Answers about A veces hago ejercicio con mi entrenadora por videollamada cuando llueve mucho.
In Spanish, “hacer ejercicio” (singular) is the standard set phrase meaning “to exercise / to work out” in general.
- “Hacer ejercicio” = to exercise (as an activity, in general)
- A veces hago ejercicio = Sometimes I exercise.
- “Hacer ejercicios” (plural) is used when you mean individual exercises, usually:
- Physical reps or specific drills: hago ejercicios de estiramiento (I do stretching exercises).
- Practice tasks: hago ejercicios de gramática (I do grammar exercises).
So in your sentence, you are talking about the general activity of working out, so “hago ejercicio” is correct and most natural.
In Spanish, weather verbs like llover (to rain) are usually used without a subject pronoun. Spanish doesn’t need an equivalent to “it” here:
- Llueve. = It’s raining.
- Cuando llueve mucho. = When it rains a lot.
Technically, “llueve” is third person singular, but there is no explicit pronoun (no ello). Spanish simply doesn’t use a dummy subject the way English uses “it” for weather, time, etc.
Yes, you can say “cuando está lloviendo mucho”, but there’s a nuance:
- Cuando llueve mucho = when it (generally) rains a lot / whenever it rains a lot.
- Sounds more general or habitual.
- Cuando está lloviendo mucho = when it is raining a lot (right then, in progress).
- Emphasizes the rain in that moment.
In your sentence, you’re describing a habitual situation (what you usually do on rainy days), so “cuando llueve mucho” is more natural and typical.
In Spanish, the simple present is used much more widely than in English. It often covers what English expresses with “I ~” or “I am ~ing”, especially for:
- Habits: A veces hago ejercicio = I sometimes exercise / Sometimes I work out.
- Routines and repeated actions.
“Estoy haciendo ejercicio” focuses on right now, this very moment:
- Ahora mismo estoy haciendo ejercicio = Right now I’m exercising.
In your sentence, you’re describing a repeated habit (what you sometimes do when it rains a lot), so “hago” is the correct tense.
Spanish nouns that refer to people often have masculine and feminine forms:
- el entrenador = male trainer/coach
- la entrenadora = female trainer/coach
With possessives like mi, the form of the noun doesn’t change; the noun itself shows the gender:
- mi entrenador = my (male) trainer
- mi entrenadora = my (female) trainer
So “mi entrenadora” tells us the trainer is female. If your trainer were male, you would say “mi entrenador.”
Yes, in much of Latin America, people sometimes use “coach” (an English loanword), especially in fitness contexts:
- mi entrenadora = my trainer (standard Spanish, widely understood)
- mi coach = my coach (also common in informal / fitness / sports circles)
However, “entrenadora” (or entrenador) is more clearly Spanish, works in all registers, and is always safe to use. “Coach” can sound more informal or trendy.
Literally, “por videollamada” means “by video call / via video call.”
The preposition por is often used to express means, channel, or medium:
- por teléfono = by phone
- por correo electrónico = by email
- por mensaje = by message
- por videollamada = by video call
Using en videollamada is possible and sometimes heard, but por videollamada is more idiomatic when you mean the means of communication.
Yes, both word orders are grammatically correct:
- …con mi entrenadora por videollamada…
- …por videollamada con mi entrenadora…
The meaning is the same: you’re exercising with your trainer, and this happens by video call.
The original order (con mi entrenadora por videollamada) flows very naturally because:
- It keeps “con mi entrenadora” together as a unit (“with my trainer”), then
- Adds extra info “por videollamada” (how).
But switching them doesn’t cause confusion.
All of these options are possible, but they differ in commonness and emphasis:
A veces hago ejercicio…
- Most natural and neutral.
- “A veces” (sometimes) often goes at the beginning in Spanish.
Yo a veces hago ejercicio…
- Adding “yo” adds emphasis: I sometimes exercise (maybe others don’t).
- Used when you want to contrast with others or stress the subject.
Hago ejercicio a veces…
- Grammatically correct.
- Slightly less common; the “sometimes” feels like an afterthought.
The given version (“A veces hago ejercicio…”) is the most typical and neutral way to say “Sometimes I exercise…”
Spanish verb endings already show who the subject is:
- hago = I do
- haces = you (tú) do
- hace = he/she/you (usted) do(es)
Because “hago” clearly indicates “yo”, the pronoun is not needed. Spanish normally omits subject pronouns unless you want extra emphasis or contrast:
- Hago ejercicio. = I exercise.
- Yo hago ejercicio. = I exercise (maybe others don’t), or to correct someone.
So in neutral statements like yours, leaving out “yo” is more natural.
“A veces” means “sometimes / at times / occasionally.”
- It expresses something that happens from time to time, not always and not never.
- It’s the most common everyday way to say “sometimes” in Spanish.
Examples:
- A veces estudio por la noche. = Sometimes I study at night.
- A veces llueve mucho aquí. = Sometimes it rains a lot here.
In Spanish, adverbs like “mucho” usually go after the verb they modify:
- llueve mucho = it rains a lot
- trabaja mucho = he/she works a lot
- come mucho = he/she eats a lot
“Cuando mucho llueve” is not standard; it sounds wrong to native speakers in this context. The natural order is:
- Cuando llueve mucho…
So: verb (llueve) + adverb (mucho).
“Entrenadora” is perfectly standard and common in Latin American Spanish as well as in Spain.
- Meaning: trainer, coach (female).
- You’ll hear it in gyms, sports teams, physical therapy contexts, etc.
There’s no special LatAm-specific alternative you need here. “Entrenadora” (female) / “entrenador” (male) are the normal, widely understood terms across the Spanish-speaking world.
You can say “hago ejercicio en línea”, but it’s a bit broader:
- por videollamada = specifically by video call (Zoom, WhatsApp, FaceTime, etc.).
- en línea = online, which could be:
- watching recorded videos
- following an app
- reading a workout plan
- or live video calls
So:
- “con mi entrenadora por videollamada” clearly says: with my trainer through a live video call.
- “con mi entrenadora en línea” would suggest: with my trainer online (still understandable, but less specific about it being a video call).