Necesito privacidad cuando hablo con mi psicóloga por videollamada.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Necesito privacidad cuando hablo con mi psicóloga por videollamada.

In psicóloga, what does the final -a indicate? What if my therapist is a man?

The final -a in psicóloga marks the feminine form of the noun, so mi psicóloga means my (female) psychologist.

  • mi psicóloga = my female psychologist
  • mi psicólogo = my male psychologist

If your therapist is a man, you would say:

  • Necesito privacidad cuando hablo con mi psicólogo por videollamada.
    (I need privacy when I talk with my (male) psychologist over video call.)

Many profession words in Spanish have masculine -o and feminine -a forms:
médico / médica, doctor / doctora, profesor / profesora, etc.

Why do we say hablo con mi psicóloga and not hablo a mi psicóloga?

In Spanish, hablar con alguien is the normal way to say to talk with someone / to have a conversation with someone.

  • hablar con = to talk with (two-way communication)
  • hablar a = to talk to (often one-way: scolding, giving a speech, addressing)

So:

  • Hablo con mi psicóloga. = I talk with my psychologist.
  • Le hablé a mi hijo. = I talked to my son (e.g. I told him off, or I addressed him).

Because therapy is a conversation, hablar con mi psicóloga is the natural choice.

Why is it cuando hablo (present indicative) and not cuando hable (subjunctive)?

Cuando hablo uses the present indicative, which is used here for:

  • habitual actions: when(ever) I talk with my psychologist
  • or a situation that the speaker treats as real/actual.

Cuando hable (subjunctive) would sound more like:

  • when I talk (in the future, under some condition, not yet real)

Compare:

  • Necesito privacidad cuando hablo con mi psicóloga.
    I (generally) need privacy whenever I talk with her. (habit / regular situation)

  • Necesitaré privacidad cuando hable con mi psicóloga.
    I will need privacy when I talk with my psychologist. (a future, not-yet-happening event)

In your sentence, the idea is a regular, real situation, so cuando hablo is correct.

Could I say Necesito privacidad para hablar con mi psicóloga por videollamada instead? Is there a difference?

Yes, you can say that, and it’s very natural:

  • Necesito privacidad para hablar con mi psicóloga por videollamada.

The nuance:

  • cuando hablo = when I talk (focus on the time/situation in which you are talking)
  • para hablar = in order to talk / to be able to talk (focus on the purpose)

In practice, both are perfectly acceptable here.
Your original:

  • Necesito privacidad cuando hablo…
    Emphasizes the time/moment you are in the session.

Alternative:

  • Necesito privacidad para hablar…
    Emphasizes that you need privacy as a condition that allows you to have the session.
Why is there no article, like la, before mi psicóloga? Why not con la mi psicóloga?

In Spanish, a possessive adjective (mi, tu, su, nuestro, etc.) normally replaces the article, instead of appearing with it:

  • mi psicóloga (my psychologist)
    not la mi psicóloga

Similarly:

  • mi casa, not la mi casa
  • tu teléfono, not el tu teléfono

There are some dialectal or poetic cases where an article + possessive can appear, but in standard modern Spanish you do not say la mi psicóloga in normal speech.

Can I use mi terapeuta instead of mi psicóloga? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • Necesito privacidad cuando hablo con mi terapeuta por videollamada.

terapeuta is gender‑neutral in form (it can refer to a man or a woman) and often means therapist in a broad sense: psychologist, counselor, etc.

Differences:

  • psicólogo / psicóloga = specifically a psychologist (trained/credentialed in psychology).
  • terapeuta = therapist, a wider term that can include psychologists, but also other types of therapists.

Use psicóloga if you want to be precise about her profession being psychology; terapeuta if you want a more general term.

Is por videollamada the usual way to say “by video call”? Could I say en videollamada or por llamada de video?

Por videollamada is very natural in Latin American Spanish and clearly understood as by video call / over a video call.

Other common options:

  • por videollamada
  • por videollamada de WhatsApp / por Zoom / por Meet, etc.
  • por videollamadapor videollamadas (if you mean “through video calls in general”)

You may also hear:

  • por videollamada (most standard)
  • por llamada de video (more descriptive, still natural)
  • en videollamada (understood: “while on a video call,” but less common than por in this context)
  • por videoconferencia (more formal: “by videoconference”)

Your original por videollamada is a good, everyday Latin American choice.

What exactly does privacidad mean here? How is it different from intimidad or confidencialidad?

In this sentence, privacidad means privacy in the spatial or situational sense: not having other people around, not being overheard or interrupted.

Rough differences:

  • privacidad = privacy (personal space, not being observed or overheard)
  • intimidad = intimacy/private life (more emotional, personal sphere; can sound a bit more abstract)
  • confidencialidad = confidentiality (information must not be shared with others)

So:

  • Necesito privacidad… = I need to be alone / not overheard.
  • Necesito confidencialidad… = I need my information to remain confidential.

Privacidad is exactly the right word here for the context of being alone while talking.

Can I change the word order to: Cuando hablo con mi psicóloga por videollamada, necesito privacidad?

Yes, that word order is perfectly correct and very natural:

  • Necesito privacidad cuando hablo con mi psicóloga por videollamada.
  • Cuando hablo con mi psicóloga por videollamada, necesito privacidad.

Both mean the same. Spanish allows this kind of flexibility; starting with the cuando clause often adds a bit of emphasis to the situation/time, but there is no big difference in meaning.

Is the sentence formal, informal, or neutral? In what situations can I use it?

The sentence is neutral and appropriate in almost any context:

  • With friends or family: explaining why you need a quiet room.
  • At work or school: explaining to a boss/teacher why you need a private space.
  • In a clinic or office: talking to staff about room arrangements.

The vocabulary (necesito, privacidad, psicóloga, videollamada) is standard and not slangy, so it works in both semi-formal and casual situations.

How do you pronounce psicóloga and videollamada? Is the p in psicóloga silent?

Yes, in Latin American Spanish, the p in psicóloga is silent.

Pronunciation (approximate English guide):

  • psicóloga: [see-KO-lo-ga]

    • stress on KO: psiCOloga
    • p is silent, s like English “s”
    • c before o = hard “k” sound
  • videollamada: [vee-deh-oh-ya-MA-da]

    • stress on MA: videoLLAmada
    • ll in most of Latin America sounds like y in “yes” (yeísmo), so ya-MA-da

So the whole sentence:

  • Necesito privacidad cuando hablo con mi psicóloga por videollamada.
    [neh-seh-SEE-toh pree-bah-lee-DAD KWAHN-doh AH-bloh kohn mee see-KO-lo-ga por vee-deh-oh-ya-MA-da]
Could I shorten or rephrase the sentence in a natural way?

A few natural variations:

  • Necesito privacidad para mi videollamada con mi psicóloga.
    (I need privacy for my video call with my psychologist.)

  • Necesito estar en un lugar privado cuando hablo con mi psicóloga por videollamada.
    (I need to be in a private place when I talk with my psychologist by video call.)

  • Para hablar con mi psicóloga por videollamada, necesito privacidad.
    (To talk with my psychologist over video call, I need privacy.)

All of these are correct; your original version is already clear and idiomatic.