Breakdown of En la terapia practicamos respiración lenta y hablamos de mi rutina diaria.
Questions & Answers about En la terapia practicamos respiración lenta y hablamos de mi rutina diaria.
- en la terapia = in therapy / in the therapy session. It describes location or context.
- a la terapia = to therapy. It implies movement or going somewhere:
- Voy a la terapia los lunes. – I go to therapy on Mondays.
- durante la terapia = during therapy. It focuses on the time period:
- Durante la terapia practicamos… – During therapy we practice…
In the original sentence, the idea is “in therapy (sessions), we do these things,” so en la terapia fits best.
Both are possible, but they feel slightly different:
En la terapia practicamos…
Sounds like you’re talking about a specific therapy context or your therapy sessions in general.En terapia practicamos…
Sounds a bit more general, like “when I’m in therapy” as a situation, without emphasizing “the” sessions.
In everyday speech, en terapia is very common when you mean “(I am) in therapy,” but en la terapia is also perfectly natural and maybe a bit more concrete: “in the session.”
Spanish normally drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
- practicamos and hablamos end in -amos, which is the “we” (nosotros) form for most -ar verbs in the present tense.
So:
- (Nosotros) practicamos respiración lenta = We practice slow breathing.
- (Nosotros) hablamos de mi rutina diaria = We talk about my daily routine.
You can say nosotros practicamos, but in neutral Spanish it often sounds unnecessary unless you want to stress we (as opposed to someone else).
For -ar verbs, the “we” (nosotros) form of the present and the simple past (preterite) is the same:
- Present:
- practicamos – we practice
- hablamos – we talk
- Preterite (simple past):
- practicamos – we practiced
- hablamos – we talked
You know which one it is from context or from time expressions:
En la terapia practicamos respiración lenta…
→ Likely present, describing what usually happens in therapy.Ayer en la terapia practicamos respiración lenta…
→ With ayer (yesterday), it must be past: “we practiced.”
The form is identical; context tells you the tense.
Both are grammatically correct:
Practicamos respiración lenta.
Feels like “we practice slow breathing” in a general sense, like an activity or technique.Practicamos la respiración lenta.
Emphasizes it a bit more as a specific technique, “the slow breathing technique” that you already know about.
Spanish often drops the article when talking about an activity in a general way (especially in therapy, sports, or education contexts), so practicamos respiración lenta sounds very natural.
You can express the idea in several ways, but the structure and nuance change:
respiración lenta
- Noun + adjective: literally “slow breathing.”
- It sounds like a technique, a type of exercise.
- Practicamos respiración lenta. = We practice slow breathing (as an exercise).
respirar lentamente / respirar despacio
- Verb + adverb: literally “to breathe slowly.”
- Focus is more on how you breathe, not on the technique as a “thing.”
- Practicamos respirar lentamente. = We practice breathing slowly.
The original sentence treats it as a technique (“slow-breathing exercises”), so a noun phrase (respiración lenta) fits very well.
In Spanish, adjectives agree with the noun in gender and number:
- respiración is feminine singular (you can see it from la respiración).
- So the adjective must also be feminine singular → lenta.
If the noun were masculine, you’d say:
- el ejercicio lento – the slow exercise
- el ritmo lento – the slow rhythm
Here: la respiración lenta = the slow breathing / slow breath(ing).
Both hablar de and hablar sobre are correct and common:
- hablar de X = to talk about X
- hablar sobre X = to talk about X / to talk on the subject of X
In everyday speech:
- hablar de is slightly more frequent and neutral.
- hablar sobre can sound a bit more formal or emphasize the topic (like a presentation “on the topic of…”), but people use it in casual speech too.
So:
- Hablamos de mi rutina diaria. – We talk about my daily routine.
- Hablamos sobre mi rutina diaria. – Same translation; nuance is minimal here.
In Spanish, most adjectives (including diario/diaria) usually come after the noun:
- rutina diaria = daily routine
- clase diaria = daily class
- ejercicio diario = daily exercise
Putting the adjective before the noun (diaria rutina) is unusual here and sounds poetic or very marked, e.g., to emphasize the boring, repetitive feeling: “mi diaria rutina” (“my everyday, monotonous routine”). That’s not the neutral way to say my daily routine.
So the normal, everyday phrase is mi rutina diaria.
Again, it’s agreement:
- rutina is feminine singular (la rutina).
- The adjective diario must match it:
- Feminine singular → diaria
- Masculine singular → diario
Examples:
- mi rutina diaria – my daily routine
- mi horario diario – my daily schedule
- mis actividades diarias – my daily activities
Yes, especially in Latin America:
- Hablamos de mi rutina diaria. – We talk about my daily routine.
- Platicamos de mi rutina diaria. – Common in Mexico and parts of Central America; more informal.
- Conversamos sobre mi rutina diaria. – Sounds a bit more formal or “we have a conversation about.”
All three are understandable across Latin America, but hablar is the most universal and neutral choice.
No comma is needed here.
In Spanish, you normally don’t put a comma between two verbs joined by y when they share the same subject:
- En la terapia practicamos respiración lenta y hablamos de mi rutina diaria.
You would use a comma only if you had a longer list:
- En la terapia practicamos respiración lenta, hacemos estiramientos y hablamos de mi rutina diaria.
Pronunciation (in Latin American Spanish):
- res-pi-ra-ción → [res-pee-rah-SYON] (the ción sounds like “syón”)
The written accent on the ó shows that the stress falls on the last syllable:
- Without the accent, respiracion would look like it should be stressed on -cion anyway (because words ending in n, s, or vowel are normally stressed on the second-to-last syllable), but the actual form respiración follows the general pattern of -ción words:
- nación, lección, atención, respiración
All stressed on the last syllable.
- nación, lección, atención, respiración
So respiración is stressed on ción and pronounced res-pi-ra-cIÓN.