Breakdown of A veces dudo de mi progreso en español.
Questions & Answers about A veces dudo de mi progreso en español.
A veces literally means “at times” and is best translated as “sometimes”.
Some related expressions:
- siempre = always
- casi siempre = almost always
- a menudo / frecuentemente = often, frequently
- rara vez / casi nunca = rarely, almost never
- nunca = never
A veces suggests that something happens on some occasions, but not regularly or frequently. It’s neutral and very common in everyday speech.
In Spanish, the usual pattern is dudar de + noun/pronoun, not dudar + noun.
- dudar de algo/alguien = to have doubts about something/someone
- Dudo de mi progreso. = I doubt / I have doubts about my progress.
- Dudo de él. = I doubt him / I don’t fully trust him.
Using dudar directly with a noun object (like dudo mi progreso) is not natural in modern everyday Spanish. Native speakers almost always include de when the next word is a noun or pronoun.
So:
- ✔ Dudo de mi progreso.
- ✘ Dudo mi progreso. (sounds wrong)
Dudo is:
- Verb: dudar
- Tense: present
- Person: first person singular (I)
- Meaning: I doubt
In Spanish, the subject pronoun yo (I) is usually omitted because the verb ending already shows the subject:
- (Yo) dudo de mi progreso.
- (Yo) hablo español.
- (Yo) estudio todos los días.
Including yo is possible but not necessary here. You would only add it for emphasis, for example:
- A veces yo dudo de mi progreso en español.
(Maybe implying that other people don’t doubt it, but I do.)
Spanish uses two different structures with dudar:
dudar de + noun/pronoun
- Focus: you doubt a thing (a fact, a quality, a concept).
- Example: Dudo de mi progreso.
→ You doubt the existence or quality of your progress.
dudar que + clause (and that clause normally takes subjunctive)
- Focus: you doubt that something is true.
- Example: Dudo que esté progresando.
→ You doubt that you are progressing.
So you could also say:
- A veces dudo que esté progresando en español.
(Sometimes I doubt that I am making progress in Spanish.)
But:
- A veces dudo que progreso en español. → sounds wrong
After dudo que, you typically need subjunctive:- Dudo que progrese en español. (formal / more written style)
- Dudo que esté progresando en español. (very natural)
The given sentence uses the simpler dudar de + noun pattern.
A veces dudo sobre mi progreso en español would be understood, but it’s less natural than dudo de mi progreso.
The most idiomatic option is:
- A veces dudo de mi progreso en español. ✔
dudar sobre tends to sound more like:
- Dudo sobre qué hacer. = I’m unsure what to do.
- Dudo sobre si aceptar el trabajo. = I’m hesitating about whether to accept the job.
With a noun like mi progreso, native speakers strongly prefer dudar de.
Spanish has two different kinds of possessives:
Short (unstressed) possessive adjectives – placed before the noun
- mi progreso = my progress
- tu libro = your book
- su casa = his/her/their/your (formal) house
Long (stressed) possessive pronouns/adjectives – usually after the noun or used alone
- el progreso mío = my progress (more emphatic / unusual here)
- el libro tuyo = your book
- la casa suya = his/her/their/your house
In your sentence, you’re simply saying my progress, so you need the short possessive before the noun:
- ✔ mi progreso
- ✘ mío progreso
You would use mío like this:
- Ese progreso es mío. = That progress is mine.
- Estoy orgulloso de mi progreso. El progreso mío es real. (emphatic, a bit marked)
Progreso here means improvement / progress / how much I’m advancing.
Some alternatives, with slightly different nuances:
A veces dudo de mi progreso en español.
→ Neutral, focuses on the process of improvement.A veces dudo de mi español.
→ More general: you doubt the quality of your Spanish, not specifically the progress.A veces dudo de mi nivel de español.
→ Focus on your level (A2, B1, etc.).A veces dudo de mi aprendizaje de español.
→ Possible, but sounds more formal / abstract.
All are understandable, but for the idea of “how much I’m improving,” mi progreso en español is very clear and natural.
In Spanish, en + language is used to mean “in [that language]”, especially when talking about:
- speaking/writing/reading in that language
- communication or content in that language
- context or area where the language is used
Examples:
- Hablo en español. = I speak in Spanish.
- Escribí el correo en español. = I wrote the email in Spanish.
- Mi progreso en español. = my progress in Spanish.
Other prepositions have different meanings:
de español
- profesor de español = Spanish teacher
- clase de español = Spanish class
(It’s more like “of Spanish” as a subject.)
con el español
- Tengo problemas con el español. = I have problems with Spanish.
(More like “with Spanish” in a general sense, not “in Spanish” as a medium.)
- Tengo problemas con el español. = I have problems with Spanish.
So for “progress in Spanish (as a language)”, en español is the natural choice.
In Spanish language names and nationalities are written with lowercase:
- español, inglés, francés, chino
- soy español, soy mexicana
So:
- A veces dudo de mi progreso en español. ✔
- A veces dudo de mi progreso en Español. ✘ (capital E is wrong in standard Spanish)
However, country names are capitalized:
- España, México, Francia, Estados Unidos
Yes, Spanish word order is fairly flexible, and all of these are grammatically correct:
A veces dudo de mi progreso en español.
→ Very natural; a veces at the beginning is common.Dudo a veces de mi progreso en español.
→ Also correct; just shifts the rhythm slightly.Dudo de mi progreso en español a veces.
→ Also fine; a veces at the end feels a bit more like an afterthought, but still natural.
The meaning doesn’t really change; you’re just moving the adverbial a veces to different positions. The original version is probably the most typical in everyday speech.
A veces dudo de mi progreso en español is perfectly natural both in Latin America and in Spain. There is nothing region-specific in:
- a veces
- dudo de
- mi progreso
- en español
The only potential regional variation would be the word for the language:
- In most of Latin America: people just say español.
- In parts of Spain, people might sometimes say castellano (Castilian), especially when contrasting with other languages spoken in Spain.
So in Spain, you might also hear:
- A veces dudo de mi progreso en castellano.
But español is also widely used there, so the original sentence works everywhere.