Breakdown of Si mi amiga está muy nerviosa, le recuerdo que hay que respirar lento y pensar en lo que sí puede controlar.
Questions & Answers about Si mi amiga está muy nerviosa, le recuerdo que hay que respirar lento y pensar en lo que sí puede controlar.
In this sentence “recordar” is being used with an indirect object, not a direct object.
- “Le recuerdo que…” literally means “I remind her that…”
- le = to her (indirect object pronoun)
- recuerdo = I remind
- We use “le” (indirect) because we are reminding something to someone.
- “la recuerdo” would mean “I remember her” (direct object: I remember her), which is a different meaning.
So “le recuerdo que…” = I remind her that…, and that’s the structure we need here.
Spanish uses “estar” for temporary states and “ser” for more permanent characteristics.
- “Está muy nerviosa” = she is very nervous right now / in this situation.
- “Es muy nerviosa” = she is a nervous person in general, as a personality trait.
In this sentence, the idea is about how she feels in a specific moment, so “está” is the natural choice.
“Hay que + infinitive” is an impersonal expression meaning something like:
- “one must…”
- “it is necessary to…”
- “you have to…” (general you)
It does not say who specifically has to do the action; it talks about what people in general should do.
So “hay que respirar lento y pensar…” is like saying “you have to / one should breathe slowly and think…” in a general sense, not only this one friend.
After “hay que”, Spanish always uses a bare infinitive:
- hay que + respirar
- hay que + pensar
The infinitive here functions like English “to breathe” and “to think” in structures like “you have to breathe” or “you must think.”
So the pattern is fixed: “hay que + infinitive”, never a conjugated verb immediately after “hay que.”
In everyday Spanish (especially in Latin America), it’s very common to use an adjective as an adverb after verbs:
- respirar lento ≈ respirar lentamente = to breathe slowly
- hablar rápido ≈ hablar rápidamente = to speak quickly
Both “lento” and “lentamente” are grammatically acceptable, but “respirar lento” sounds more natural and colloquial in modern spoken Spanish.
With the meaning “to think about something,” Spanish normally uses “pensar en”:
- pensar en algo / alguien = to think about something / someone
“Pensar sobre” is more like “to think about (a topic) in an analytical way”, often in formal or written contexts (e.g. pensar sobre la política).
“Pensar de” is used mainly in “¿Qué piensas de…?” = What do you think of…? (asking for an opinion).
Here we want “think about what she can control”, so “pensar en lo que…” is the natural structure.
“Lo que” is a very common combination:
- lo = a neuter pronoun (refers to an idea, thing, or situation, not masculine/feminine)
- que = that / which
Together, “lo que” means “what / that which”:
- pensar en lo que puede controlar = to think about what she can control
- literally: “to think about that which she can control.”
So “lo que” packages an unspecified “thing” or “things” into one expression.
Here “sí” is not reflexive. It is an adverb of emphasis, similar to “indeed / actually / really / does” in English.
- lo que puede controlar = what she can control
- lo que sí puede controlar = what she does have the power to control / what she can in fact control
The “sí” contrasts with what she cannot control.
It adds emphasis, like saying: “think about what she *can control (as opposed to what she can’t).”*
The subject of “puede” is “ella” (she), referring back to “mi amiga.”
In Spanish, the subject pronoun is often omitted because the verb ending already shows the subject:
- puede = he/she/it can, you (usted) can
From context (mi amiga and le recuerdo), it’s clear that “she” is the one who can control those things.
So Spanish naturally drops “ella”: “lo que sí puede controlar” instead of “lo que ella sí puede controlar.”
That structure is not natural in Spanish.
With “recordar” in the sense of “to remind someone to do something,” you normally use:
- recordar(le) que + clause
- Le recuerdo que tiene que respirar lento.
- Le recuerdo que hay que respirar lento.
Using “recordar + infinitive” is unusual or sounds wrong in this context.
So it’s better to keep “le recuerdo que…” followed by a full idea (a clause), as in the original sentence.
In “Si mi amiga está muy nerviosa, le recuerdo…”:
- mi amiga = the subject of “está” (she is nervous)
- le = indirect object pronoun of “recuerdo”, meaning to her
The structure is:
- Si mi amiga está muy nerviosa = If my friend is very nervous (she = subject)
- le recuerdo… = I remind her… (I = subject, her = indirect object)
So “mi amiga” is not the object of “recordar”; “le” is. “Mi amiga” belongs to the if-clause as the subject of “está.”
Spanish si-clauses with present indicative talk about real, possible, or habitual situations:
- Si mi amiga está muy nerviosa, le recuerdo…
= Whenever / If my friend is very nervous, I remind her… (this is something that really happens or could easily happen).
If you said:
- Si mi amiga estuviera muy nerviosa, le recordaría…
you’d be using a hypothetical / less real conditional (imperfect subjunctive + conditional): If my friend were very nervous, I would remind her…
In this context, it’s about a real, repeated strategy the speaker uses, so the present indicative “está” is the natural choice.