En mi nueva rutina voy añadiendo pequeñas pausas para estirarme y beber agua.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En mi nueva rutina voy añadiendo pequeñas pausas para estirarme y beber agua.

Why does the sentence use voy añadiendo instead of just añado?

Voy añadiendo (literally “I go adding”) expresses a gradual, progressive change over time: “I’m gradually adding / I keep adding / I’ve been adding.”

  • Voy añadiendo = I am in a process of adding these pauses bit by bit, over a period.
  • Añado = a simple present: “I add,” which sounds more like a regular action or a general habit, without the idea of gradual build-up.

So voy añadiendo highlights that the new pauses are being incorporated little by little into the routine, not all at once.

Is voy añadiendo the same as “I’m going adding” in English?

No. You can’t translate it word-for-word into natural English.

  • In Spanish, ir + gerundio (voy añadiendo) is a normal structure that means something like “I’m gradually doing X / I keep doing X / I’ve been doing X.”
  • In English, “I’m going adding” is ungrammatical.

So the natural English equivalents would be:

  • “I’m gradually adding small breaks…”
  • “I’ve been adding small breaks…”
  • “I keep adding small breaks…”
What’s the difference between voy añadiendo and estoy añadiendo?

Both use a gerund, but they focus on slightly different aspects:

  • Estoy añadiendo pequeñas pausas…
    Emphasizes an action in progress right now or around now: “I am adding small breaks…”

  • Voy añadiendo pequeñas pausas…
    Emphasizes a gradual, step-by-step process over time: “I’m gradually adding / I’ve been adding small breaks…”

In this context, voy añadiendo sounds more natural because the speaker is talking about how their routine is evolving over time, not just what they’re doing at this exact moment.

Why is it para estirarme y beber agua, and not para estirarme y para beber agua?

In Spanish, when you have para + infinitive repeated with the same purpose structure, you can omit the second para if it’s clear:

  • Full form: para estirarme y para beber agua
  • More natural and common: para estirarme y beber agua

Both are grammatically correct. The shorter version sounds more fluent and is much more common in everyday speech.

Why is estirarme reflexive? Could I just say para estirar?

Estirarse is reflexive when you stretch your own body. The me indicates that the subject (yo) and the object are the same person.

  • estirar (non‑reflexive): to stretch something (a rope, a shirt, a muscle in someone else’s body, etc.)
  • estirarme: to stretch myself / my own body

In this sentence, the person is taking breaks to stretch their own body, so estirarme is the natural choice.

Para estirar (without me) sounds incomplete here, like “to stretch (something)” but doesn’t say what is being stretched.

Can I say para me estirar instead of para estirarme?

No. In Spanish, object pronouns (like me, te, se) normally go:

  1. Before a conjugated verb

    • Me estiro (I stretch myself)
  2. Attached to an infinitive or gerund

    • estirarme (to stretch myself)
    • estirándome (stretching myself)

But they do not go between para and the infinitive:

  • para me estirar
  • para estirarme
What’s the function of para in this sentence?

Para introduces a purpose or goal:

  • pausas para estirarme y beber agua
    = “breaks to stretch and drink water” / “breaks for stretching and drinking water.”

So para + infinitive here expresses what the pauses are for:

  • para estirarme → in order to stretch (myself)
  • para beber agua → in order to drink water
Why is it en mi nueva rutina and not something like con mi nueva rutina?

En is used for being “in/within” a context, situation, or time frame:

  • en mi nueva rutina ≈ “within my new routine” / “in my new routine”

If you said:

  • con mi nueva rutina
    it would sound more like “with my new routine,” focusing on having or accompanying the routine, not on what happens inside it.

For describing habits or actions that occur as part of a schedule or routine, en mi nueva rutina is the natural preposition choice.

Could I also say en mi rutina nueva instead of en mi nueva rutina?

Yes, both are grammatically correct:

  • mi nueva rutina (more common)
  • mi rutina nueva

The difference is subtle:

  • mi nueva rutina: neutral, usual order (possessive + adjective + noun).
  • mi rutina nueva: can give a slightly more contrastive or expressive feel, like “this routine of mine, which is new,” but in many contexts it’s just a stylistic variation.

In everyday speech, mi nueva rutina is more standard and idiomatic.

Why are nueva and pequeñas feminine and plural?

Spanish adjectives must agree with the gender and number of the nouns they describe.

  • rutina is feminine singular → nueva is feminine singular:
    mi nueva rutina

  • pausas is feminine plural → pequeñas is feminine plural:
    pequeñas pausas

So:

  • nuevo / pequeño → masculine singular
  • nueva / pequeña → feminine singular
  • nuevos / pequeños → masculine plural
  • nuevas / pequeñas → feminine plural
Why is it beber agua and not tomar agua, especially in Latin America?

Both beber agua and tomar agua are correct and widely used.

  • beber = to drink (more specific to liquids)
  • tomar = to take / to have / to drink (very common in Latin America)

In many parts of Latin America, people use tomar agua, tomar café, tomar cerveza, etc. very naturally.

So you could say:

  • …pausas para estirarme y beber agua.
  • …pausas para estirarme y tomar agua.

The meaning is the same; this sentence just happens to use beber.

Is there any special gender issue with agua, since I’ve seen el agua before?

Yes, agua is grammatically feminine, but it takes el (not la) in the singular to avoid the a‑a sound clash:

  • el agua fría (not la agua fría)
  • But: mucha agua, esta agua, toda el agua

In your sentence, agua appears without an article, so there’s no article issue:

  • beber agua = “to drink water”

If you added an adjective, you’d still see the feminine agreement:

  • beber agua fría (fría, feminine, agrees with agua)
Could the sentence use a different structure, like he ido añadiendo instead of voy añadiendo?

Yes, you could say:

  • En mi nueva rutina he ido añadiendo pequeñas pausas…

He ido añadiendo (present perfect of ir + gerundio) also expresses a gradual process up to now, very close in meaning to voy añadiendo, but with a slight extra focus on the accumulated result up to the present.

Subtle nuance:

  • voy añadiendo → describes an ongoing, evolving habit (more “right now I’m in this process”).
  • he ido añadiendo → slightly more reflective about what you have gradually done up to this point.

Both are correct and natural; in casual speech, voy añadiendo is perfectly fine and sounds very natural.