La desventaja de la mudanza es que estoy muy cansado al final del día.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La desventaja de la mudanza es que estoy muy cansado al final del día.

Why is it la desventaja and not el desventaja?

In Spanish, every noun has a grammatical gender, masculine or feminine.

  • desventaja (disadvantage) is a feminine noun.
  • Feminine singular nouns normally take the article la, so we say la desventaja.

Similarly:

  • la ventaja = the advantage
  • la idea = the idea

That’s why the sentence uses la desventaja and not el desventaja.


What exactly does mudanza mean here? Is it the same as mover?

mudanza is a noun. In this context it means “the move” in the sense of moving house / changing residence.

  • la mudanza = the move (to a new home), the act of moving
  • mover is a verb, meaning to move (something or someone)

Compare:

  • Voy a hacer la mudanza el sábado. = I’m going to do the move on Saturday.
  • Voy a mover la mesa. = I’m going to move the table.

So mudanza is not interchangeable with mover; it’s a noun referring to the overall process or event of moving.


Why do we say de la mudanza instead of de mudanza or de mudarme?

de la mudanza uses de + definite article + noun, pointing to a specific move:

  • La desventaja de la mudanza = The disadvantage of the move (the one we’re talking about).

Possible variations and how they change the meaning:

  1. La desventaja de mudarme es…

    • de + infinitive verb: “the disadvantage of moving (myself) is…”
    • Focuses on the action of me moving, not on “the move” as a separate event.
  2. La desventaja de mudanza es…

    • Sounds incomplete or unnatural in this specific sentence. You usually need an article:
      • de la mudanza (the move)
      • de una mudanza (a move, any move)

So de la mudanza is the natural way to refer to this particular move you are making.


What is the role of es que in es que estoy muy cansado? Could I just say La desventaja de la mudanza es estar muy cansado al final del día?

In …es que estoy muy cansado, the phrase es que works like “is that” and introduces a full clause:

  • La desventaja de la mudanza es que estoy muy cansado al final del día.
    = The disadvantage of the move is that I am very tired at the end of the day.

You can say:

  • La desventaja de la mudanza es estar muy cansado al final del día.

Differences:

  • …es que estoy muy cansado…

    • Connects to a complete sentence with a conjugated verb (estoy).
    • Sounds a bit more conversational and clearly personal: I am tired.
  • …es estar muy cansado…

    • Connects to an infinitive (estar).
    • Sounds slightly more abstract, like you’re describing the disadvantage in general, as a concept.

Both are grammatically correct; the original with es que feels very natural in everyday speech.


Why is it estoy muy cansado and not soy muy cansado?

Spanish uses ser and estar differently:

  • estar is used for temporary states or conditions: mood, health, tiredness, location, etc.
  • ser is used for more permanent characteristics or identity: profession, nationality, personality traits.

Being tired at the end of the day is a temporary condition, so:

  • estoy muy cansado = I am (feel) very tired (now / at that time).

If you say soy muy cansado, it sounds like you are describing a permanent, inherent trait, roughly “I’m a very tiring / tiresome person,” which is not what you want here.


Why cansado and not cansada? What if the speaker is a woman?

Adjectives in Spanish agree in gender and number with the noun or pronoun they describe.

  • cansado is masculine singular.
  • cansada is feminine singular.

So:

  • If the speaker is male: estoy muy cansado.
  • If the speaker is female: estoy muy cansada.

The sentence as written assumes a male speaker. A woman saying the same thing would say:

  • La desventaja de la mudanza es que estoy muy cansada al final del día.

Why isn’t there a yo before estoy? Would yo estoy muy cansado be wrong?

Spanish normally omits subject pronouns (yo, tú, él, ella…) because the verb ending already tells you who the subject is.

  • estoy already indicates yo (I), so yo is not necessary.
  • La desventaja de la mudanza es que estoy muy cansado… is perfectly natural.

You can say yo estoy muy cansado:

  • It’s grammatically correct.
  • It adds emphasis, like “I am very tired (as opposed to someone else).”

In neutral statements, Spanish speakers usually drop yo.


What does al final del día literally mean, and how is it formed?

Literally:

  • al final del día = “at the end of the day.”

Formed as:

  • a + elal (a contraction)
  • al final = at the end
  • del = de + el (of the)
  • día = day

So word by word: al (a + el) final del (de + el) día → “at the end of the day.”

This expression can be used literally, or also figuratively in some contexts (like the English “at the end of the day” meaning “ultimately”).


Why is it muy cansado and not mucho cansado?

In Spanish:

  • muy is used with adjectives and adverbs:

    • muy cansado = very tired
    • muy rápido = very fast
  • mucho is used with nouns or directly after verbs:

    • mucho trabajo = a lot of work
    • trabajo mucho = I work a lot

Since cansado is an adjective, you must use muy:

  • muy cansado
  • mucho cansado (incorrect in standard Spanish)

Can I change the word order to Al final del día, estoy muy cansado? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • La desventaja de la mudanza es que al final del día estoy muy cansado.
  • or La desventaja de la mudanza es que estoy muy cansado al final del día.

Both are natural and mean the same thing.

Moving al final del día earlier or later mostly changes emphasis or rhythm, not the basic meaning. Spanish word order is fairly flexible as long as the sentence remains clear.


The verb estoy is in the present tense. Does the sentence mean I’m tired today only, or that this happens every day while I’m moving?

The Spanish present tense often covers both:

  • what is happening now, and
  • what usually happens in a current situation.

So the sentence can mean:

  • While this move is going on, at the end of each day you’re very tired (habitual during this period).

Context decides if it’s “today” or “these days in general.”

If you wanted to stress habit even more, you might say:

  • Siempre termino muy cansado al final del día. = I always end up very tired at the end of the day.