Mi suegro no usa redes sociales, pero escucha con paciencia mis explicaciones sobre la tecnología.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi suegro no usa redes sociales, pero escucha con paciencia mis explicaciones sobre la tecnología.

Why is it mi suegro and not something like mi padre político or another expression for “father-in-law”?

Mi suegro is the standard, normal way to say my father-in-law in all varieties of Spanish, including Latin America.

  • Suegro = father-in-law
  • Suegra = mother-in-law

Expressions like padre político (literally “political father”) exist, but they’re rare or joking. In everyday speech you should always use suegro/suegra for in-laws.


Why is it no usa redes sociales and not no utiliza redes sociales or something similar?

Both verbs are possible, but they sound a bit different:

  • Usar is the most common, neutral verb for “to use” in everyday speech.
  • Utilizar is a bit more formal or technical; it’s often used in writing or more formal contexts.

No usa redes sociales sounds natural, casual, and exactly like what you’d hear in day-to-day conversation in Latin America.
You could say no utiliza redes sociales, but it would just sound more formal or “careful” for such a common action.


Why is there no article: why usa redes sociales instead of usa las redes sociales?

Both are grammatically correct, but there’s a nuance:

  • No usa redes sociales
    – General: he doesn’t use social media at all, in general.
    – This is how people usually say it.

  • No usa las redes sociales
    – More like “he doesn’t use the social networks / the social media,” as a known category.
    – Could sound a bit more specific or slightly more formal.

In modern, natural speech, no usa redes sociales is very common when you mean “he doesn’t use social media.”


Why is it pero and not sino: no usa redes sociales, pero escucha…?

Pero and sino both translate to but, but they’re used differently:

Use pero when you’re just adding a contrast:

  • No usa redes sociales, pero escucha con paciencia…
    → He doesn’t use social media, but he does listen patiently.
    (Two separate facts that contrast.)

Use sino when you’re correcting or replacing the first part, usually after a negative:

  • No usa redes sociales, sino correo electrónico.
    → He doesn’t use social media, but rather email.
    (Second part replaces the first.)

In your sentence, we’re not correcting “doesn’t use social media”; we’re just adding a contrasting second fact, so pero is correct.


Why is there no a before mis explicaciones: why escucha… mis explicaciones and not escucha a mis explicaciones?

In Spanish, the personal a is used before a direct object that is a person (or sometimes a personified thing), not before inanimate things.

  • Person: Escucha a mi suegro.
  • Thing/idea: Escucha mis explicaciones.

Mis explicaciones (my explanations) is a thing/idea, not a person, so you do not use a:

  • Escucha con paciencia mis explicaciones.
  • Escucha a mis explicaciones. ❌ (unnatural/wrong)

What is the difference between escuchar and oír? Why use escucha here and not oye?

Both relate to hearing, but:

  • Oír = to hear (the physical act, sometimes accidental).
  • Escuchar = to listen (paying attention, intentional).

In your sentence, the idea is that he listens carefully and patiently, so escuchar is perfect:

  • …pero escucha con paciencia mis explicaciones…
    → but he listens patiently to my explanations…

If you used oír (…pero oye mis explicaciones…), it would mean he hears them, but you’d lose the nuance of patient, attentive listening.


Is the position of con paciencia fixed? Could I say escucha mis explicaciones con paciencia instead?

You can place con paciencia in more than one position, and all are correct:

  • Escucha con paciencia mis explicaciones…
  • Escucha mis explicaciones con paciencia…

Both are natural.

Spanish is flexible with adverbial phrases like con paciencia, especially when there’s no risk of confusion. The version in the sentence is very common and sounds smooth.


Why use sobre la tecnología and not de la tecnología? Do they mean the same?

Both sobre and de can mean about in this context, but they have slightly different tendencies:

  • Sobre often means “about / on the topic of” and is very common for subjects of conversation or explanation:

    • explicaciones sobre la tecnología = explanations about technology.
  • De is more general (“of, about, from”) and can also work:

    • explicaciones de la tecnología = explanations of/about technology.

In this sentence, sobre la tecnología sounds very natural and maybe a bit more “topic-focused,” like “on the topic of technology.” De la tecnología would also be correct, just slightly different style.


Why is it la tecnología with la? In English we often say just “about technology” without the.

Spanish uses definite articles (el, la, los, las) more often than English, especially with abstract nouns and general concepts:

  • la tecnología = technology (in general)
  • la música = music (in general)
  • la paciencia = patience (in general)

So sobre la tecnología is the normal way to say “about technology.”
Saying sobre tecnología (without la) is possible in some contexts (titles, headlines, technical talk), but in everyday speech sobre la tecnología is more typical and natural.


Why is the verb in the simple present (no usa, escucha) and not something like está usando or está escuchando?

Spanish and English use progressive forms differently.

  • In English, you often say:
    • “He doesn’t use social media, but he listens patiently…” (simple)
      for habits, OR
    • “He isn’t using… / he is listening…” for right now.

In Spanish:

  • No usa redes sociales, pero escucha…
    – Simple present describes a habit or general truth (how he normally is).
  • No está usando / está escuchando
    – Progressive (estar + gerundio) is for actions happening right now, like at this moment.

Here, we’re talking about his general behavior, so the simple present (usa, escucha) is correct.


Could the subject mi suegro be repeated in the second clause? For example: Mi suegro no usa redes sociales, pero mi suegro escucha…

You could say it, but you normally wouldn’t. In Spanish, once the subject is clear, it’s usually omitted in later clauses:

  • Mi suegro no usa redes sociales, pero escucha con paciencia…
    (Subject understood to be the same: he.)

Repeating mi suegro:

  • Mi suegro no usa redes sociales, pero mi suegro escucha…
    sounds redundant or heavy unless you really want to emphasize it (for contrast, for example).

In natural conversation, we drop the second mi suegro.


Why is there a comma before pero in Mi suegro no usa redes sociales, pero escucha…?

In Spanish punctuation, a comma is normally required before coordinating conjunctions like pero, sino, aunque when they connect two clauses:

  • Mi suegro no usa redes sociales, pero escucha con paciencia…

Each side has its own verb (no usa, escucha), so they are two clauses joined by pero, and you put a comma before pero.

If pero only connects small phrases without separate verbs, the comma can be optional, depending on style and length, but here you do need it.


Does redes sociales always mean “social media” (Facebook, Instagram, etc.) in Latin America?

Yes, redes sociales is the standard term for social media in Latin American Spanish (and in Spain).

Literally, redes sociales means “social networks,” but in modern usage it strongly implies social media platforms like Facebook, Instagram, TikTok, X, etc. In everyday speech, people almost always use redes sociales to talk about those platforms.