El enlace al formulario no funciona; te envío otro enlace por correo.

Breakdown of El enlace al formulario no funciona; te envío otro enlace por correo.

yo
I
a
to
por
by
otro
another
no
not
enviar
to send
el correo
the email
te
you
funcionar
to work
el formulario
the form
el enlace
the link
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El enlace al formulario no funciona; te envío otro enlace por correo.

Why is it al formulario and not a el formulario or del formulario?

Al is just the contraction of a + el:

  • a + el formulario → al formulario

You must use the contracted form al in Spanish when a comes right before el (the masculine singular article).

Del is a contraction of de + el (“of the / from the”), which would change the meaning:

  • al formulario = to the form
  • del formulario = of the form / from the form (different idea)

So here you’re saying “the link to the form,” which is al formulario.

What exactly does enlace mean, and is it the same as link?

Enlace literally means link (like a hyperlink on a webpage).

In Latin America:

  • enlace = standard, clear, often used in more neutral or formal contexts
  • link = also very common in everyday speech and writing, especially in tech or informal contexts
  • In some regions (e.g., parts of Mexico) you might also hear liga as a colloquial word for “link.”

All of these can refer to a URL, but enlace is the safest, most neutral word to learn first.

Why is it no funciona and not no está funcionando?

Both are possible, but they feel slightly different:

  • no funciona = it doesn’t work (general, simple statement of fact)
  • no está funcionando = it’s not working (right now) (more explicitly temporary/ongoing)

In practice:

  • For a link that simply doesn’t open or leads to an error page, no funciona is the most natural, default way to say it.
  • no está funcionando is also correct, but it may emphasize the current situation a bit more, similar to English.
Why can’t I say no trabaja for “doesn’t work”?

In Spanish:

  • trabajar is used for people (or sometimes machines in a mechanical sense) doing work:
    • Él no trabaja los domingos = He doesn’t work on Sundays.
  • For devices, systems, links, machines not working, you normally use funcionar or in Latin America also servir:
    • El enlace no funciona.
    • El enlace no sirve. (very common in Latin America, more informal)

So no trabaja for a link sounds wrong; use no funciona / no sirve.

What is the role of te in te envío?

Te is an indirect object pronoun meaning “to you” (informal ).

  • Envío otro enlace. = I send another link.
  • Te envío otro enlace. = I send you another link.

Other related forms:

  • le envío = I send you (formal) or him/her another link.
  • les envío = I send you all / them another link.

So te tells us who receives the link.

Why isn’t there a subject pronoun, like yo te envío?

In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, etc.) are usually omitted because the verb ending already shows the subject:

  • envío already tells you it’s I (yo).
  • So yo te envío is grammatically correct, but te envío is more natural and less redundant in everyday speech.

You’d include yo only for emphasis or contrast:

  • Yo te envío otro enlace, no él. = I will send you another link, not him.
Why is the verb in the present tense te envío if the action is in the near future (“I’ll send”)?

Spanish often uses the present tense for near-future actions, especially in informal speech:

  • Te envío otro enlace por correo.
    → Literally: I send you another link by email.
    → Naturally in English: I’ll send you another link by email.

You could also say:

  • Te enviaré otro enlace por correo.

That’s the simple future and is also correct, but in everyday Latin American Spanish, the present (“te envío”) for near future is extremely common and sounds very natural.

Why is there a semicolon (;) instead of a comma or period?

The semicolon links two closely related sentences:

  • El enlace al formulario no funciona; te envío otro enlace por correo.

This shows a logical connection: because the link doesn’t work, therefore I’ll send another one.

Alternatives:

  • With a period:
    • El enlace al formulario no funciona. Te envío otro enlace por correo.
      (100% correct, just a bit more separated.)
  • With y:
    • El enlace al formulario no funciona y te envío otro enlace por correo.
      (Also correct, slightly different rhythm.)

Using just a comma between two full sentences would be considered a comma splice and is generally avoided in formal Spanish.

Why is it otro enlace and not un otro enlace?

In Spanish, with otro / otra (“another”), you don’t use un/una:

  • otro enlace = another link
  • un otro enlace (incorrect)

Think of otro as already containing the idea of “one more”. Same with otra pregunta (another question), otro día (another day), etc.

Why is it otro enlace (masculine) and not otra enlace?

Because enlace is a masculine noun in Spanish:

  • el enlace = the link
  • otro enlace = another link

Adjectives and determiners must agree in gender and number with the noun:

  • masculine singular: el enlace, este enlace, otro enlace
  • feminine singular: la página, esta página, otra página
What does por correo mean exactly? Is it “by mail” or “by email”?

Literally, por correo = by mail.

In modern usage:

  • por correo often implies by email, especially if you’re talking about links, forms, etc.
  • To be explicit, you can say:
    • por correo electrónico = by email
    • por email / por e‑mail = by email (informal, very common)

So:

  • Te envío otro enlace por correo.
    → In this context: I’ll send you another link by email.
Could I say El enlace al formulario está roto for “the link is broken”?

People would understand you, but it’s not the most natural way to say it.

  • roto (“broken”) is usually used for physical objects:
    • El vaso está roto. = The glass is broken.

For links, the standard expressions are:

  • El enlace al formulario no funciona.
  • (Latin America, informal) El enlace al formulario no sirve.

You might occasionally see enlace roto in tech contexts (e.g. “broken link” on a webpage), but in everyday speech, no funciona / no sirve is more idiomatic.

Could I say Te envío otro enlace en un correo instead of por correo?

You can say:

  • Te envío otro enlace en un correo. = I’ll send you another link in an email.

It’s grammatically correct and understandable. But the most typical, compact way to express the medium is:

  • Te envío otro enlace por correo.
  • Te envío otro enlace por correo electrónico.

Por is the standard preposition for the means or channel of communication (por correo, por teléfono, por WhatsApp, por mensaje).