Breakdown of Me apuro cuando el semáforo cambia a verde.
Questions & Answers about Me apuro cuando el semáforo cambia a verde.
In Spanish, two different pronouns are involved here:
- yo = subject pronoun (I)
- me = reflexive object pronoun (myself / me)
The subject is already clear from the verb ending -o in apuro, so Spanish normally drops yo. The full idea is:
- (Yo) me apuro → I hurry myself / I hurry up.
You need me because apurarse is used as a reflexive verb when it means to hurry (up).
If you said yo apuro without me, it would sound incomplete or mean something different, like:
- Yo apuro el paso. → I quicken my step.
- Yo apuro mi café. → I finish my coffee / I drink my coffee quickly.
So:
- Me apuro = I hurry (myself).
- Yo apuro… needs an object (what you are hurrying/finishing).
When apurar is not reflexive, it usually means something like to finish, to use up, to press, to squeeze, to hurry something/someone else:
- Apuro mi bebida. → I finish my drink.
- El jefe nos apura. → The boss is pressuring us / hurrying us.
When it is reflexive – apurarse – it commonly means to hurry (up):
- Me apuro para llegar a tiempo. → I hurry to arrive on time.
- Apúrate. → Hurry up.
So you need the reflexive me because you are the one hurrying yourself.
Also, in Latin America apurarse is a very common everyday verb for to hurry up. In Spain, people more often say darse prisa:
- Me apuro (LatAm) ≈ Me doy prisa (Spain) → I hurry up.
Me apuro focuses on the action of hurrying, especially at a particular moment or in certain situations:
- Me apuro cuando el semáforo cambia a verde.
I (tend to) hurry up when the light turns green.
To express the state “I’m in a hurry (right now)”, more common options are:
- Tengo prisa. → I’m in a hurry.
(Very common in Spain, understood in Latin America.) - Estoy apurado. / Ando apurado. → I’m in a hurry / I’m rushed.
(Very common in Latin America.) - Voy apurado. → I’m in a hurry (I’m going rushed).
So:
- Use me apuro for I hurry (up) / I start hurrying.
- Use tengo prisa / estoy apurado for the general state I’m in a hurry.
Spanish uses the simple present much more than English for:
- general truths
- habits
- and even many actions happening “right now”.
In English, you often need the progressive:
- I hurry when the light turns green (OK)
- but more often: I start hurrying / I’m hurrying when the light turns green.
In Spanish, the natural habitual form is:
- Me apuro cuando el semáforo cambia a verde.
You would use the progressive me estoy apurando / estoy apurándome when you really want to emphasize that the action is in progress right now:
- Espera, me estoy apurando. → Wait, I’m hurrying (right now).
In the example sentence (a general pattern), the simple present me apuro is exactly what you want.
Yes. In much of Latin America, apurarse can mean:
to hurry (up)
- Me apuro cuando el semáforo cambia a verde. → I hurry when the light turns green.
to worry / to get upset (colloquial)
- No te apures, todo va a salir bien. → Don’t worry, everything’s going to be fine.
Context tells you which meaning is intended:
- If it’s about time, speed, buses, traffic, etc. → usually hurry.
- If it’s about problems, money, exams, health, etc. → often worry.
So no te apures in many Latin American countries is equivalent to no te preocupes.
With cambiar to express a change of state/condition, Spanish commonly uses:
- cambiar a + adjective or noun (without article)
So:
- cambia a verde → it changes to green.
- cambió a rojo → it changed to red.
You don’t say cambia al verde here because verde is an adjective, not a noun that needs el.
cambiar en exists, but it’s much less common and tends to appear in more literary or specific uses (to change into something else), not for traffic-light colors.
There are also very natural alternatives with other verbs, especially in everyday speech:
- cuando el semáforo se pone verde
- cuando el semáforo se pone en verde
Both are widely used in Latin America. Many people would probably say one of these rather than cambia a verde in casual conversation, but your sentence is completely correct.
After cuando, Spanish alternates between indicative and subjunctive depending on meaning:
Habitual / general fact → present indicative
- Me apuro cuando el semáforo cambia a verde.
I (usually) hurry when the light turns green.
This is a general rule about what you typically do, so cambia (indicative) is correct.
- Me apuro cuando el semáforo cambia a verde.
Future / not-yet-happened action → present subjunctive
- Apúrate cuando el semáforo cambie a verde.
Hurry (then) when the light turns green.
Here you’re giving an instruction about a future event, so cambie (subjunctive) is required.
- Apúrate cuando el semáforo cambie a verde.
So your sentence is using the indicative because it describes a habitual pattern, not a single future occurrence.
Yes. Both word orders are correct:
- Me apuro cuando el semáforo cambia a verde.
- Cuando el semáforo cambia a verde, me apuro.
The only difference is punctuation: when the cuando-clause comes first, you normally add a comma after it.
The meaning is the same; the second version simply puts a bit more emphasis on the when part.
El semáforo is the standard word for traffic light across the Spanish‑speaking world.
Some notes and variants:
- It’s masculine: el semáforo, los semáforos.
- You can talk about its color:
- El semáforo está en rojo / en verde / en amarillo.
- In everyday speech, people may also say:
- la luz (literally the light):
Me pasé la luz roja. → I ran the red light. - In some parts of Mexico, el alto can refer to the stop sign or sometimes the traffic signal indicating stop.
- la luz (literally the light):
But in a textbook‑style sentence like yours, el semáforo is the normal, neutral word.
Standard Spanish does not allow Tengo que me apurar.
You have two correct options:
- Me tengo que apurar cuando el semáforo cambia a verde.
- Tengo que apurarme cuando el semáforo cambia a verde.
General rule with reflexive pronouns:
- They can go before the conjugated verb:
- Me tengo que apurar.
- Me voy a apurar.
- Me estoy apurando.
- Or attached to the infinitive or gerund:
- Tengo que apurarme.
- Voy a apurarme.
- Estoy apurándome.
But not in the middle of tengo que:
❌ Tengo que me apurar (incorrect in standard Spanish).
In me apuro, apuro is present tense, first person singular of apurar:
- (yo) apuro → I hurry / I finish (something).
Compare with past (preterite) forms:
- apuré → I hurried / I finished.
- apuró → he/she/it hurried / finished.
Notice:
- apuro → no accent, ends in -o → present yo form.
- apuró → accent on the ó, ends in -ó → past él/ella/usted form.
So in Me apuro cuando el semáforo cambia a verde, the verb is clearly in the present tense.