Breakdown of Mi carrito no rueda bien; lo cambio por otro.
Questions & Answers about Mi carrito no rueda bien; lo cambio por otro.
Carrito is the diminutive of carro (car). The suffix -ito can mean:
- Small size: a small car or a little cart.
- Affection/familiarity: “my little car.”
- By context, it can also refer to a wheeled object like a toy car or a shopping cart.
Common readings in Latin America:
- Toy car: un carrito (de juguete).
- Shopping cart: un carrito (de compras).
- A small cart in general: un carrito.
Context (here with rueda bien) suggests something with wheels that should roll smoothly (toy car, cart, etc.).
The verb is rodar (to roll), which is a stem‑changing verb (o → ue) in the present tense:
- yo ruedo
- tú ruedas
- él/ella/usted rueda
- nosotros rodamos (no change)
- ustedes/ellos ruedan
So with mi carrito (third person singular), you use rueda.
Lo is the direct object pronoun for masculine singular things. It refers back to carrito (masculine), so lo = “it.”
- Use la for feminine singular things (e.g., la for bicicleta).
- Le is for indirect objects (and some leísmo in Spain with people), not for inanimate direct objects in Latin America.
- Before a conjugated verb: Lo cambio por otro.
- Attached to an infinitive: Voy a cambiarlo por otro.
- Attached to a gerund: Estoy cambiándolo por otro.
- With commands: affirmative attach (Cámbialo por otro), negative before (No lo cambies).
With exchanges, Spanish uses por: cambiar X por Y = “to exchange X for Y.”
Examples:
- Lo cambié por uno nuevo.
- Quiero cambiar este por aquel.
Para does not express exchange, and a would be incorrect here.
Otro already includes the idea of “another/one more,” so you don’t add un.
Correct: por otro = “for another one.”
Incorrect/very unusual: por un otro (only used in rare, emphatic contexts).
Yes. Por uno means “for one (another one)” without implying similarity. Por otro highlights “another (of the same kind).” If the noun is feminine, use una/otra:
- la cambio por otra (another one like it).
- la cambio por una (one, another).
A semicolon is fine to link two closely related statements. You could also write:
- Mi carrito no rueda bien. Lo cambio por otro.
- Mi carrito no rueda bien, así que lo cambio por otro. All are natural.
Yes. Spanish often uses the present for near-future, planned, or immediate actions. Alternatives:
- Immediate plan: Lo voy a cambiar por otro.
- Future (more formal/neutral): Lo cambiaré por otro.
- Este carrito no rueda bien; quisiera cambiarlo por otro, por favor.
- Disculpe, este carrito no funciona bien; ¿puedo cambiarlo por otro?
- Mi: “mee.”
- carrito: kah-REE-to (the rr is a strong trill).
- no: no.
- rueda: RWEH-dah (tap the initial r; the d is soft between vowels).
- bien: byen.
- lo: lo.
- cambio: KAHM-byoh (the b/v sound is the same).
- por: pohr (tap r).
- otro: OH-tro (tap r).
Full flow: “mee kah-REE-to no RWEH-dah byen; lo KAHM-byoh pohr OH-tro.”
You’d match pronouns and adjectives for gender:
- Mi bicicleta no rueda bien; la cambio por otra.
- Mi patineta no rueda bien; la cambio por otra.
Not naturally. You need a direct object, either explicit or as a pronoun:
- With the noun: Cambio el carrito por otro.
- With the pronoun: Lo cambio por otro.
- Cambiar: exchange for another item. Lo cambio por otro.
- Devolver: return (often for a refund or just to give back). Lo quiero devolver.
Yes, but all are widely understood:
- carro (very common across Latin America)
- auto (common in the Southern Cone and elsewhere)
- coche (common in Spain; also used in parts of Latin America) Diminutives follow the base: carrito, autito, cochecito.
Use the preterite of cambiar:
- Mi carrito no rodaba/ruedaba bien; lo cambié por otro. Note: In the past description, use no rodaba bien (imperfect) or no rodó bien (preterite) depending on context. The exchange action is lo cambié (I exchanged it).
Mi (no accent) is the possessive adjective “my” used before a noun: mi carrito.
Mí (with accent) is a prepositional pronoun meaning “me,” used after prepositions: para mí, de mí.