Me sangra la nariz con el aire seco del invierno.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Me sangra la nariz con el aire seco del invierno.

Who is the subject here, and what is me doing?
The subject is la nariz (that’s why the verb is third-person singular: sangra). me is an indirect-object pronoun showing the person affected (often called the “dative of interest/possession”). It’s the same pattern as me duele la cabeza or me arden los ojos.
Why is it la nariz and not mi nariz?
With body parts, Spanish usually uses the definite article when a pronoun already shows whose body part it is. So me sangra la nariz is the normal phrasing. me sangra mi nariz is wrong. You could say mi nariz in other contexts (for contrast or after a preposition), but here the article is standard.
Can I flip the order to La nariz me sangra?
Yes, it’s grammatical. The neutral, most common order is Me sangra la nariz, but La nariz me sangra is possible and may put a bit more emphasis on the noun.
How do I say it if it’s bleeding right now (ongoing)?

Use the progressive:

  • Me está sangrando la nariz.
  • Estoy sangrando de la nariz. The simple present Me sangra la nariz also works for habitual/repeated situations (as in the original sentence).
Is sangrar reflexive? Why not Se me sangra la nariz?
sangrar is normally intransitive, not reflexive. Say Me sangra la nariz, La nariz me sangra, or Estoy sangrando. Some people colloquially say Se me sangró la nariz for a sudden event, but many consider that nonstandard; safer options are Me sangró la nariz or Me empezó a sangrar la nariz.
Can I use por instead of con to express the cause?
Yes. … por el aire seco del invierno makes the cause explicit (“because of”). con is also idiomatic in many places, meaning “with/when there is,” as in “with the dry winter air.”
Why del invierno and not de el invierno?
Spanish requires the contraction: de + el = del. Writing de el is incorrect.
Does seco agree with aire or nariz?
With aire. aire is masculine singular, so the adjective is seco. If the noun were feminine, you’d use seca (e.g., la brisa seca).
Could I say en el aire seco del invierno instead of con?
You can, but the nuance shifts. en highlights the setting (“in the dry winter air”), while con/por highlight the cause. All are understandable.
How do I express “I get nosebleeds from the dry winter air” more generally?

Natural options:

  • Me sangra la nariz por el aire seco del invierno.
  • Se me sale sangre de la nariz con el aire seco del invierno.
  • More clinical/formal: El aire seco del invierno me provoca sangrado nasal.
Is Tengo sangrado de nariz correct?
It’s understandable and common in some regions, but it sounds clinical to many ears. Everyday speech prefers Me sangra la nariz (habitual/present) or Me sangró la nariz (a specific past episode).
Can I drop the article and say Me sangra nariz?
No. Spanish needs the article with singular body parts in this structure: Me sangra la nariz.
Can I say sangrar de la nariz?
Yes. For example: Estoy sangrando de la nariz or Sangro de la nariz cuando hace mucho frío. In the target sentence, Spanish prefers Me sangra la nariz.
Is there a difference between de invierno and del invierno here?
  • de invierno = “winter(-time)” in a more generic, descriptive sense (e.g., el aire seco de invierno).
  • del invierno = “of the winter,” a bit more specific/definite. Both are acceptable; usage varies with style and nuance.
Any pronunciation tips for this sentence in Latin America?
  • nariz ends with a sound like English “s”: [na-RIS]; the stress is on the second syllable.
  • sangra is [SAN-gra] with a tapped single r.
  • The z in nariz is pronounced like s in Latin America.