Breakdown of La silla sobre la que dejaste la sudadera es de mi hermana.
ser
to be
la silla
the chair
mi
my
tú
you
de
of
la hermana
the sister
la que
which
dejar
to leave
sobre
on
la sudadera
the sweatshirt
Questions & Answers about La silla sobre la que dejaste la sudadera es de mi hermana.
What does the chunk “sobre la que” do here?
It’s a relative structure meaning “on which.” Spanish doesn’t allow the preposition to be left dangling at the end the way English does (“the chair you left the sweatshirt on”). Instead, the preposition must go in front of the relative pronoun: sobre la que = “on which.” It refers back to la silla and agrees with it in gender and number (feminine singular → la que).
Could I just say “La silla que dejaste la sudadera sobre”?
No. That copies English preposition stranding. In Spanish the preposition must come before the relative pronoun: La silla sobre la que dejaste la sudadera… A natural alternative is to avoid the relative altogether: Dejaste la sudadera sobre la silla de mi hermana.
Is “sobre” the only option? What about “en”?
Can I use “donde” instead of “en la que/sobre la que”?
Why is it “la que” and not just “que”?
After most prepositions, Spanish uses either:
What’s the difference between “la que” and “la cual” here?
Why is it “dejaste” (preterite) and not “has dejado” (present perfect)?
In Latin American Spanish, completed past actions are typically expressed with the preterite: dejaste. Has dejado is understood, but it’s used less often for recent past without a present connection than in Spain. If you want current relevance, you could say has dejado (“you have left [and it matters now]”).
Does “dejar” here mean “to allow” or “to leave (behind)”?
Here it means “to leave/leave behind/leave somewhere.” Context disambiguates:
- Dejaste la sudadera en la silla = You left your sweatshirt on the chair.
- Dejar + infinitive can mean “to allow/let”: Me dejaste salir = You let me go out.
Should it be “la sudadera” or “tu sudadera”?
Is “sudadera” the usual word in Latin America?
It’s widely understood and common (especially in Mexico/Central America) for “sweatshirt/hoodie.” Regional alternatives:
- Argentina/Uruguay/Paraguay: buzo (sweatshirt); hoodie can be buzo con capucha.
- Chile: polerón.
- Colombia/Ecuador/Peru: buzo (can mean sweatshirt or sweater).
- General “sweater” loanword: suéter.
So sudadera is fine, but you’ll hear others depending on the country.
Why is it “es de mi hermana” instead of using an apostrophe like English (“my sister’s”)?
Do I ever need the personal “a” with “mi hermana” here?
Not with ser de. But with pertenecer, you would: La silla … pertenece a mi hermana. With direct objects that are people, you also use the personal a (e.g., Vi a mi hermana), but that’s a different structure.
What is “la que” agreeing with, exactly?
Do I need commas around the clause?
Can I rephrase to avoid “preposition + relative” altogether?
Is “silla” the same as “sillón” or “asiento”?
Why “mi” without an accent? When would it be “mí”?
AI Language TutorTry it ↗
“How does verb conjugation work in Spanish?”
Spanish verbs change form based on the subject, tense, and mood. Regular verbs follow predictable patterns depending on whether they end in ‑ar, ‑er, or ‑ir. For example, "hablar" (to speak) becomes "hablo" (I speak), "hablas" (you speak), and "habla" (he/she speaks) in the present tense.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La silla sobre la que dejaste la sudadera es de mi hermana to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions