Breakdown of La silla sobre la que dejaste la sudadera es de mi hermana.
Questions & Answers about La silla sobre la que dejaste la sudadera es de mi hermana.
What does the chunk “sobre la que” do here?
Could I just say “La silla que dejaste la sudadera sobre”?
Is “sobre” the only option? What about “en”?
Both are possible:
- sobre = literally “on top of,” a bit more specific or formal.
- en = very common for “in/on/at” in Latin America.
So you can say: La silla en la que dejaste la sudadera… It’s very natural in Latin America.
Can I use “donde” instead of “en la que/sobre la que”?
Why is it “la que” and not just “que”?
After most prepositions, Spanish uses either:
- preposition + article + que: en la que, sobre la que
- preposition + el/la cual: en la cual, sobre la cual (more formal)
- sometimes preposition + que without article is fine (e.g., en que), but with sobre most speakers prefer the article: sobre la que sounds natural and clear.
“la” agrees with la silla (feminine singular).
What’s the difference between “la que” and “la cual” here?
Why is it “dejaste” (preterite) and not “has dejado” (present perfect)?
Does “dejar” here mean “to allow” or “to leave (behind)”?
Here it means “to leave/leave behind/leave somewhere.” Context disambiguates:
- Dejaste la sudadera en la silla = You left your sweatshirt on the chair.
- Dejar + infinitive can mean “to allow/let”: Me dejaste salir = You let me go out.
Should it be “la sudadera” or “tu sudadera”?
Both are possible:
- la sudadera assumes the sweatshirt is identifiable from context (already mentioned or obvious).
- tu sudadera specifies it’s yours: …dejaste tu sudadera… Either works; pick what you want to emphasize.
Is “sudadera” the usual word in Latin America?
It’s widely understood and common (especially in Mexico/Central America) for “sweatshirt/hoodie.” Regional alternatives:
- Argentina/Uruguay/Paraguay: buzo (sweatshirt); hoodie can be buzo con capucha.
- Chile: polerón.
- Colombia/Ecuador/Peru: buzo (can mean sweatshirt or sweater).
- General “sweater” loanword: suéter.
So sudadera is fine, but you’ll hear others depending on the country.
Why is it “es de mi hermana” instead of using an apostrophe like English (“my sister’s”)?
Spanish expresses possession with de + possessor:
- La silla … es de mi hermana = The chair … is my sister’s. Spanish doesn’t use the English ’s. Also, don’t add an article before mi here: not de la mi hermana; just de mi hermana.
Do I ever need the personal “a” with “mi hermana” here?
What is “la que” agreeing with, exactly?
With la silla (feminine singular). If the antecedent changes, agreement changes:
- Plural: Las sillas sobre las que dejaste la sudadera… son de mi hermana.
- Masculine: El escritorio sobre el que…
Do I need commas around the clause?
Can I rephrase to avoid “preposition + relative” altogether?
Yes. Two natural options:
- Dejaste la sudadera en/sobre la silla de mi hermana.
- Dejaste la sudadera en la silla que es de mi hermana. (The first is smoother.)
Is “silla” the same as “sillón” or “asiento”?
No:
- silla = chair (typically with a back, one person, not cushy).
- sillón = armchair (big, cushioned).
- asiento = seat (the place to sit, e.g., on a bus, not necessarily a chair).
Why “mi” without an accent? When would it be “mí”?
mi (no accent) = “my” (possessive adjective): mi hermana.
mí (with accent) = “me” after a preposition: para mí, de mí. In the sentence it’s possession, so mi is correct.
Is “dejastes” ever correct?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La silla sobre la que dejaste la sudadera es de mi hermana to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions