Breakdown of Antes de mudarnos, barrimos el suelo del pasillo y la cocina.
la cocina
the kitchen
nosotros
we
y
and
antes de
before
nos
ourselves
del
of the
el pasillo
the hallway
el suelo
the floor
barrer
to sweep
mudarse
to move
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Antes de mudarnos, barrimos el suelo del pasillo y la cocina.
What does mudarnos mean here, and why is nos attached to the verb?
- Mudarse is a pronominal verb meaning “to move (house).”
- Nos marks the subject “we,” so mudarnos = “to move (ourselves).”
- With antes de + infinitive, clitic pronouns attach to the infinitive: antes de mudarnos.
- Standard Spanish does not say antes de nos mudar; use antes de mudarnos or antes de que nos mudáramos/mudemos.
When do I use antes de + infinitive vs. antes de que + subjunctive?
- Same subject in both actions: use antes de + infinitive (e.g., Antes de mudarnos, barrimos…).
- Different subjects: use antes de que + subjunctive (e.g., Antes de que ellos se mudaran, barrimos…).
- Tense of the subjunctive depends on context: past narration → mudáramos; present/future reference → mudemos.
- In many places you’ll hear antes que (without de) in speech; the recommended standard is antes de que.
Why is barrimos in the preterite and not the imperfect?
- Barrimos (preterite) presents a completed action at a defined time.
- The imperfect (barríamos) would describe an ongoing/habitual background action (“we used to sweep”), which doesn’t fit a one-time cleanup before moving.
Could I say Habíamos barrido instead?
- Habíamos barrido (past perfect) highlights that the sweeping happened before another past event:
- Cuando nos mudamos, ya habíamos barrido.
- In the original sentence, antes de already expresses anteriority, so the simple preterite barrimos is natural. Use the past perfect when you’re anchoring it relative to another past moment.
Is del pasillo y la cocina correct, or should it be del pasillo y de la cocina?
- Both are used. Spanish often omits the repeated preposition in coordinated phrases, so del pasillo y la cocina is common.
- In careful/formal writing or for extra clarity, repeat it: del pasillo y de la cocina. Both mean “of the hallway and (of) the kitchen.”
What exactly is del?
- Del = de + el (the preposition de plus the masculine article el).
- No contraction with other articles: de la, de los, de las.
- Don’t confuse with the pronoun él: you write de él, not “del,” when it means “of him.”
In Latin America, isn’t piso more common than suelo for “floor”?
- Yes. In much of Latin America, piso is the usual word for an indoor floor; suelo often means “ground/soil,” though it’s still understood as “floor.”
- A more local-sounding version would be: Antes de mudarnos, barrimos el piso del pasillo y de la cocina.
Does barrer mean “to mop”?
- Barrer = to sweep (with a broom).
- To mop: in Latin America, common options are trapear or fregar (varies by country), or phrases like pasar el trapo (River Plate). In Spain, fregar el suelo commonly means “to mop.”
Do I need to say el suelo? Could I just say Barrimos el pasillo y la cocina?
- You can absolutely drop el suelo. It’s idiomatic to say you sweep a room:
- Barrimos el pasillo y la cocina.
- Adding el suelo specifies the surface but is usually unnecessary in everyday speech.
Why is there a comma after Antes de mudarnos?
- In Spanish, when an adverbial phrase/clause like Antes de mudarnos comes first, a comma is normally used to set it off: Antes de mudarnos, …
- If it comes after, you usually don’t need a comma: Barrimos … antes de mudarnos.
Can I say Antes de nos mudar?
- Not in standard contemporary Spanish. Clitic pronouns attach to the infinitive: antes de mudarnos.
- Alternatively, with que, place the pronoun before the conjugated verb: antes de que nos mudáramos/mudemos.
Could the main verb be in the present, like Antes de mudarnos, barremos…?
- Yes, but the meaning changes.
- Antes de mudarnos, barrimos… = one completed past event.
- Antes de mudarnos, barremos… = a general rule/instruction (e.g., “Before we move, we sweep”), or a scheduled future treated as present.
- For a future plan: Antes de mudarnos, barreremos… or vamos a barrer…
Does la cocina here mean “the kitchen” or “the stove”?
- Here it means the room, “the kitchen.”
- In some places, la cocina can also mean “stove/range,” but context (sweeping floors) makes “kitchen (room)” the only sensible reading. If you need to avoid ambiguity for “stove,” many countries say la estufa.
Is there any issue with mixing del … y la … (masculine/feminine) in one phrase?
- It’s fine: the preposition de is understood to apply to both nouns: del pasillo y [de] la cocina.
- If you prefer total symmetry, repeat the preposition: del pasillo y de la cocina.
Why mudarse and not moverse for “to move (house)”?
- Mudarse = to move residence.
- Moverse = to move one’s body/change position; mover = to move an object.
- For relocating, use mudarse: Nos mudamos a otra ciudad.
Are pasillo and corredor interchangeable?
- Often, yes. Pasillo is widely understood; corredor is also used in parts of Latin America. Local preference varies, but pasillo is safe everywhere.
How do I know barrimos is past and not present?
- For nosotros, present is barremos; preterite is barrimos. So barrimos clearly marks the past.
- The time marker Antes de… also cues a past sequence in the original sentence.