Breakdown of La casera nos dio una sugerencia: limpiar el fregadero con jabón.
Questions & Answers about La casera nos dio una sugerencia: limpiar el fregadero con jabón.
It means the landlady (female landlord). Common synonyms are la dueña, la propietaria, and la arrendadora. Usage varies:
- Mexico/Colombia/Peru: la casera is widely understood as landlady; la dueña is very common.
 - Argentina/Uruguay: people often say la dueña; casera can also mean caretaker.
 - Chile/Peru/Bolivia: casera can also be a friendly term used by market vendors. As an adjective, casero/a means homemade (e.g., comida casera), but here it’s a noun meaning landlady.
 
Nos is an indirect object pronoun meaning to/for us. With dar, the person who receives is the indirect object:
- La casera nos dio una sugerencia = The landlady gave a suggestion to us. For emphasis, you can add a clarifier: A nosotros nos dio…
 
Yes, if you’re replacing una sugerencia with a pronoun after it’s already known:
- La casera nos dio una sugerencia. Luego, nos la dio por escrito. Here la stands for la sugerencia. Pronoun order with two objects is IO + DO: nos la dio.
 
All are valid, but:
- Very idiomatic: hacer una sugerencia (to make a suggestion).
 - Also common: dar un consejo (to give advice).
 - Direct verb: sugerir with a subordinate clause. Examples:
 - La casera nos hizo una sugerencia…
 - La casera nos sugirió que limpiáramos el fregadero con jabón.
 
The colon introduces the content of the suggestion; the infinitive limpiar works like a headline or label for the action. Alternatives:
- La casera nos hizo una sugerencia: limpiar el fregadero con jabón.
 - La casera nos sugirió que limpiáramos el fregadero con jabón. (subjunctive clause with que)
 
Una sugerencia para limpiar el fregadero describes the topic (a tip about cleaning). Your sentence gives the actual instruction. Both are correct, but they differ:
- Topic: Nos dio una sugerencia para limpiar el fregadero.
 - Content/quote-like: Nos dio una sugerencia: limpiar el fregadero.
 
Yes. Kitchen-sink terms vary a lot:
- Mexico: el fregadero (also regional la tarja).
 - Colombia/Central America/Chile/Peru: el lavaplatos often means the sink.
 - Argentina/Uruguay: la pileta or la bacha. Note: lavaplatos can also mean dishwasher in some places, so context matters. Lavadero usually refers to a laundry sink, not the kitchen sink.
 
Etymologically yes, but usage differs:
- In Spain, fregar commonly means to wash/scrub (e.g., dishes, floors).
 - In much of Latin America, fregar may mean to scrub in certain contexts, but it also colloquially means to bother/annoy or even to mess up. To avoid ambiguity, limpiar or lavar is safer in Latin America for this sentence.
 
If you mean dishwashing liquid, you can be specific:
- jabón para platos / jabón para trastes (Mexico)
 - detergente para platos / lavavajillas (varies by country) Your original con jabón is fine if the context already implies dish soap.
 
Yes: La casera nos dio una sugerencia: limpiarlo con jabón. Here lo replaces el fregadero. With the reporting verb:
- Nos sugirió limpiarlo.
 - Or with a que-clause: Nos sugirió que lo limpiáramos.
 
If you’re quoting her words directly, yes:
- La casera dijo: Limpien el fregadero con jabón. (addressing ustedes)
 - …: Limpia el fregadero… (addressing tú)
But when reporting indirectly, Spanish often prefers an infinitive or a que 
- subjunctive: …: limpiar… / …que limpiáramos…
 
 
After verbs of suggestion, recommendation, or advice (sugerir, recomendar, aconsejar), Spanish uses que + subjunctive to report what is suggested:
- Present: Nos sugiere que limpiemos…
 - Past: Nos sugirió que limpiáramos…
 
Standard and clearest is Subject–Verb–Object: La casera nos dio una sugerencia. You can front objects for emphasis, but Nos dio la casera… sounds marked or literary. Better options:
- A nosotros, la casera nos dio una sugerencia. (emphasis on recipients)
 
In Spanish, no space before the colon and one space after it:
- …una sugerencia: limpiar…
 
- Sugerencia = suggestion, a softer proposal.
 - Consejo = advice, often sounds a bit firmer or more guiding. Both can fit here; choose based on nuance:
 - Nos dio una sugerencia… (soft)
 - Nos dio un consejo… (advisory tone)