La ubicación del nuevo apartamento es perfecta para mi trabajo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La ubicación del nuevo apartamento es perfecta para mi trabajo.

Why is it perfecta and not perfecto?
Because adjectives agree in gender and number with the noun they describe. Ubicación is feminine (nouns ending in -ción are feminine), so the adjective must be feminine: perfecta. If the noun were masculine, you’d say perfecto (e.g., el lugar perfecto).
Why use es and not está?

Use ser (here, es) to give general characteristics or evaluations, including suitability: es perfecta para.... Estar would suggest a temporary state or condition. Compare:

  • La ubicación es perfecta para mi trabajo. (general evaluation)
  • La sopa está perfecta. (temporary state right now)
Why para and not por?

Para expresses purpose, goal, or suitability: “perfect for.” Por expresses cause/reason, means, or exchange. Here we want suitability:

  • Es perfecta para mi trabajo. (suited to my job)
  • Me mudé por mi trabajo. (I moved because of my job)
What’s the difference between mi and here?
  • mi (no accent) = my; it’s a possessive adjective before a noun: mi trabajo.
  • (accent) = me; it’s a stressed pronoun used after prepositions: para mí. So:
  • …perfecta para mi trabajo = perfect for my job/work.
  • …perfecta para mí = perfect for me (personally).
Why del and not de el?
Spanish requires the contraction de + el → del. So la ubicación del nuevo apartamento is mandatory. No contraction happens with la: de la stays as is (e.g., la ubicación de la casa).
Does adjective position matter in nuevo apartamento vs apartamento nuevo?

Yes, there’s a nuance:

  • nuevo apartamento = new to the owner, another/additional/newly acquired.
  • apartamento nuevo = brand-new, recently built/unused. Both are correct; choose based on meaning.
Is apartamento the usual word in Latin America? What about departamento or piso?
  • apartamento: common in much of Latin America (e.g., Colombia, Venezuela).
  • departamento: very common in Mexico, Argentina, Chile, Peru.
  • piso: mostly Spain.
    All are masculine. Colloquially you’ll hear depa in some countries.
Difference between ubicación and localización?

Both mean “location,” but:

  • ubicación is the everyday, natural choice for where something is situated.
  • localización can sound more technical/formal or refer to the act of locating.
    In this sentence, ubicación is the better fit.
Can I drop the article and say just Ubicación del nuevo apartamento…?
In normal sentences, Spanish uses the definite article with specific nouns, so La ubicación… is standard. You might drop it in headlines, notes, or labels, but not in regular prose.
Does para mi trabajo necessarily mean “close to my workplace”?

Not necessarily. It means “well-suited for my job/work” (e.g., commute options, neighborhood, schedule). To highlight proximity, you’d say:

  • …está/queda cerca de mi trabajo.
  • …es perfecta para ir al trabajo.
Can I say para el trabajo instead of para mi trabajo?

Yes, but the nuance changes:

  • para mi trabajo = for my specific job/work situation.
  • para el trabajo = for work in general.
    You could also use para mi empleo (more formal) or para mi oficina (if you mean the office location).
How would agreement change if things were plural?

Make the subject and adjective agree:

  • Singular subject: La ubicación… es perfecta.
  • Plural subject: Las ubicaciones… son perfectas.
  • Mixed example: La ubicación de los nuevos apartamentos es perfecta. (subject is singular: la ubicación)
  • Las ubicaciones de los nuevos apartamentos son perfectas. (both plural)
How do I pronounce ubicación, and why does it have an accent?

Pronunciation: oo-bee-kah-SYON (Latin American: final syllable stressed).
The accent on -ción words marks stress on the last syllable, which breaks the default stress rule for words ending in a vowel, n, or s.
Remember: mi (no accent) vs (accent) as explained above.

Is there any contraction with para el?
No. Standard contractions are only a + el → al and de + el → del. Para el stays as two words. (Colloquial pa’l exists in speech/writing informally, but it’s not standard.)
Could I replace perfecta with another natural adjective?

Yes. Common options:

  • ideal: …es ideal para mi trabajo.
  • excelente: …es excelente para mi trabajo.
  • óptima: …es óptima para mi trabajo. (a bit more formal/technical)
Does word order change the meaning in del nuevo apartamento vs del apartamento nuevo?

Both are possible; the key is still the nuevo placement relative to apartamento:

  • del nuevo apartamento emphasizes “the new (to me) apartment.”
  • del apartamento nuevo can sound a bit more neutral or, depending on context, lean toward “brand-new apartment” if you intended the post-nominal sense. Context decides.