Breakdown of No olvidemos avisar a la casera cuando entreguemos las llaves.
Questions & Answers about No olvidemos avisar a la casera cuando entreguemos las llaves.
Because the action is in the future/hasn’t happened yet. With time conjunctions like cuando, Spanish uses the present subjunctive for pending or future events: cuando entreguemos = “when we hand over (in the future).” Use the indicative for habitual or past:
- Habitual: Cuando entregamos las llaves, siempre…
- Past: Cuando entregamos las llaves ayer, …
Attach it to the verb it belongs to (the one that governs the indirect object):
- With avisar: No olvidemos avisarle a la casera…
- With entregar: …cuando le entreguemos las llaves (a la casera).
Clitic doubling (having both le and the full noun) is common and correct in many varieties: …cuando le entreguemos las llaves a la casera. Don’t say No le olvidemos avisar… (here le doesn’t belong to olvidar).
Both are correct and very common:
- Non‑pronominal: No olvidemos avisar…
- Pronominal: No nos olvidemos de avisar… The pronominal version often feels a bit more colloquial/spontaneous. Avoid olvidar de + infinitive in standard Spanish; use either olvidar + infinitive or olvidarse de + infinitive.
Yes. Both are common:
- entregar las llaves = hand over the keys (often slightly more formal, the idea of a handoff)
- devolver las llaves = return the keys
In some regions you’ll also hear regresar las llaves (e.g., Mexico) or simply dar las llaves.
Yes: …avisar a la casera al entregar las llaves.
Al + infinitive means “upon/when doing.” It’s good if you mean “at the moment of handing them over.” If you want to emphasize future uncertainty, cuando + subjunctive is more explicit.
No accent because it’s a conjunction (“when”) introducing a time clause. Use cuándo (accent) only in direct or indirect questions:
- Direct: ¿Cuándo entregamos las llaves?
- Indirect: Avísale a la casera cuándo entregaremos las llaves.
Use an embedded question with cuándo (accent):
No olvidemos avisarle a la casera cuándo entregaremos las llaves.
Your original sentence with cuando (no accent) means “when we hand them over (at that time),” not “tell her what time.”
Yes: No olvidemos avisarle a la casera cuando le entreguemos las llaves.
Doubling the indirect object (le … a la casera) is natural in much of Latin America.
Yes: No vayamos a olvidar avisarle a la casera… or Que no se nos olvide avisarle a la casera…
- No vayamos a + infinitive warns against an undesired outcome.
- Que no se nos olvide… uses a common “accidental forgetting” construction.
- Affirmative: drop the final -s before nos/se: olvidémonos de avisar.
- Negative: keep the -s and place pronouns before: No nos olvidemos de avisar.
Your sentence uses the non‑pronominal verb, so it’s simply No olvidemos…
Yes: Cuando entreguemos las llaves, no olvidemos avisar a la casera.
If the cuando clause comes first, use a comma after it.