Breakdown of Hagamos la mudanza por la mañana para evitar el calor.
Questions & Answers about Hagamos la mudanza por la mañana para evitar el calor.
It’s the first-person plural imperative (formed with the present subjunctive) of hacer. It means “Let’s do/make,” so Hagamos la mudanza… = “Let’s do the move…” (i.e., “Let’s move…”). It includes the speaker and the group in a suggestion or proposal.
Formation tip: present indicative yo form (hago) → drop the -o → add -emos → hagamos.
Yes. Mudémonos por la mañana para evitar el calor is a very natural alternative meaning “Let’s move (house) in the morning…”.
- Affirmative nosotros command with a reflexive verb: drop the final -s of the subjunctive form and attach -nos: mudemos → mudémonos (add the accent).
 - Negative: keep the -s and place the pronoun before the verb: No nos mudemos…
 
- mudanza = a house move/relocation (the act or event).
 - mudarse = to move (house).
 - mover means “to move” an object or your body, not to change residence: mover el sofá.
 - Other words you might hear:
- traslado (relocation/transfer; more formal or institutional),
 - trasteo (Colombia; informal word for a move),
 - flete (the transport/haulage or the fee), not the move itself.
 
 - mudada is not used for a house move; in some places it means a change of clothes.
 
- por la mañana = in the morning (general time). This is the most widely accepted and pan‑Spanish option.
 - en la mañana is very common in much of Latin America and perfectly fine there.
 - de la mañana is used after clock times: a las 9 de la mañana.
 - a la mañana is regional (e.g., River Plate: Argentina/Uruguay). If you want a universally safe choice, use por la mañana.
 
Not by itself. por la mañana means “in the morning” on the relevant day (which must be clear from context). To say “tomorrow morning,” use something like:
- mañana por la mañana (very common),
 - mañana en la mañana (Latin America),
 - mañana a la mañana (River Plate).
 
para expresses purpose/goal (“in order to”), while por expresses cause/reason (“because of/due to”).
- Paramos para descansar = We stopped in order to rest.
 - Paramos por el calor = We stopped because of the heat. So here it’s para evitar el calor (purpose).
 
- Hagamos: the h is silent; g before a is a hard [g]; stress on the second syllable: ha-GA-mos.
 - mudanza: in Latin America, z sounds like s; stress on mu-DAN-za.
 - mañana: the ñ is like “ny” in “canyon”; stress on ma-ÑA-na.
 - calor: stress on ca-LOR. Say the phrase smoothly with a slight pause before the purpose clause if you front it: “Para evitar el calor, …”
 
Use the negative nosotros imperative (subjunctive):
- No hagamos la mudanza por la mañana.
 - With the pronominal verb: No nos mudemos por la mañana.
 
Use the ustedes imperative (standard in Latin America):
- Hagan la mudanza por la mañana para evitar el calor. In Spain, if addressing a group informally with vosotros, it would be Haced la mudanza…
 
Yes, for example:
- Mudémonos temprano para evitar el calor.
 - Hagamos la mudanza temprano para no pasar calor.
 - Mejor hacemos la mudanza en la mañana para evitar el calor.
 - A primera hora hacemos la mudanza para evitar el calor.