Hagamos la mudanza por la mañana para evitar el calor.

Breakdown of Hagamos la mudanza por la mañana para evitar el calor.

la mañana
the morning
para
to
hacer
to do, to make
evitar
to avoid
por
in
el calor
the heat
la mudanza
the move
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Hagamos la mudanza por la mañana para evitar el calor.

What is the form and function of the word Hagamos?

It’s the first-person plural imperative (formed with the present subjunctive) of hacer. It means “Let’s do/make,” so Hagamos la mudanza… = “Let’s do the move…” (i.e., “Let’s move…”). It includes the speaker and the group in a suggestion or proposal.

Formation tip: present indicative yo form (hago) → drop the -o → add -emos → hagamos.

Could I say Vamos a hacer la mudanza… instead of Hagamos…?
Yes. Vamos a hacer la mudanza por la mañana… is very common and sounds a bit more like stating a plan, though in conversation it also works as “Let’s…”. For a negative suggestion, Spanish prefers No hagamos… rather than No vamos a… when you truly mean “Let’s not…”, but both are heard.
Can I use the pronominal verb mudarse and say Mudémonos…?

Yes. Mudémonos por la mañana para evitar el calor is a very natural alternative meaning “Let’s move (house) in the morning…”.

  • Affirmative nosotros command with a reflexive verb: drop the final -s of the subjunctive form and attach -nos: mudemosmudémonos (add the accent).
  • Negative: keep the -s and place the pronoun before the verb: No nos mudemos…
Why la mudanza and not mover or something else?
  • mudanza = a house move/relocation (the act or event).
  • mudarse = to move (house).
  • mover means “to move” an object or your body, not to change residence: mover el sofá.
  • Other words you might hear:
    • traslado (relocation/transfer; more formal or institutional),
    • trasteo (Colombia; informal word for a move),
    • flete (the transport/haulage or the fee), not the move itself.
  • mudada is not used for a house move; in some places it means a change of clothes.
Why is it la mudanza (definite article) instead of una mudanza or no article?
Spanish often uses the definite article for specific, understood events and in set collocations. Hacer la mudanza is a common collocation meaning “do the move.” Use una mudanza if you mean “a move” non-specifically (e.g., a moving company talking about “a job”), but here you’re referring to our specific move.
Is por la mañana the best choice here? What about en la mañana, de la mañana, or a la mañana?
  • por la mañana = in the morning (general time). This is the most widely accepted and pan‑Spanish option.
  • en la mañana is very common in much of Latin America and perfectly fine there.
  • de la mañana is used after clock times: a las 9 de la mañana.
  • a la mañana is regional (e.g., River Plate: Argentina/Uruguay). If you want a universally safe choice, use por la mañana.
Does por la mañana mean “tomorrow morning”?

Not by itself. por la mañana means “in the morning” on the relevant day (which must be clear from context). To say “tomorrow morning,” use something like:

  • mañana por la mañana (very common),
  • mañana en la mañana (Latin America),
  • mañana a la mañana (River Plate).
Can I move the purpose clause to the front: Para evitar el calor, hagamos…?
Yes. Para evitar el calor, hagamos la mudanza por la mañana. When you front the purpose clause, use a comma after it. Both orders are natural.
Why para evitar and not por evitar?

para expresses purpose/goal (“in order to”), while por expresses cause/reason (“because of/due to”).

  • Paramos para descansar = We stopped in order to rest.
  • Paramos por el calor = We stopped because of the heat. So here it’s para evitar el calor (purpose).
Why el calor and not just calor? Can I omit the article?
Spanish typically uses the definite article with mass/abstract nouns when they’re objects of verbs like evitar: evitar el calor. Saying evitar calor sounds incomplete or technical. Another very idiomatic option is to rephrase: para no pasar calor (“so we don’t get hot/feel the heat”).
Is la calor ever correct?
Standard Spanish treats calor as masculine: el calor. In some areas of southern Spain, people colloquially say la calor, but in Latin America you should use el calor.
Any pronunciation tips for the sentence?
  • Hagamos: the h is silent; g before a is a hard [g]; stress on the second syllable: ha-GA-mos.
  • mudanza: in Latin America, z sounds like s; stress on mu-DAN-za.
  • mañana: the ñ is like “ny” in “canyon”; stress on ma-ÑA-na.
  • calor: stress on ca-LOR. Say the phrase smoothly with a slight pause before the purpose clause if you front it: “Para evitar el calor, …”
Can I say por mañana for “in the morning”?
No. For time of day, use por la mañana. Para mañana means “for tomorrow” (deadline/target time), while por mañana is generally not used in this sense.
How do I make the suggestion negative (“Let’s not move in the morning”)?

Use the negative nosotros imperative (subjunctive):

  • No hagamos la mudanza por la mañana.
  • With the pronominal verb: No nos mudemos por la mañana.
What if I want to give a command to others without including myself?

Use the ustedes imperative (standard in Latin America):

  • Hagan la mudanza por la mañana para evitar el calor. In Spain, if addressing a group informally with vosotros, it would be Haced la mudanza…
Are there other natural ways to phrase this in Latin America?

Yes, for example:

  • Mudémonos temprano para evitar el calor.
  • Hagamos la mudanza temprano para no pasar calor.
  • Mejor hacemos la mudanza en la mañana para evitar el calor.
  • A primera hora hacemos la mudanza para evitar el calor.