Breakdown of Si llueve, quito la ropa del tendedero y la cuelgo dentro.
Questions & Answers about Si llueve, quito la ropa del tendedero y la cuelgo dentro.
After si (if) Spanish normally uses the present indicative for real/likely conditions, even if you’re talking about the future. So you say:
- Si llueve, quito… (If it rains/if it rains later, I remove…) You don’t use the future after si in this kind of clause. The result clause can also be in the present: Si llueve, quito…
Use the imperfect subjunctive for unreal/hypothetical situations:
- Likely/real: Si llueve, quito la ropa.
- Hypothetical/unlikely: Si lloviera, quitaría la ropa.
- Past hypothetical: Si hubiera llovido, habría quitado la ropa.
Yes, with a small nuance:
- Si llueve… = condition (if it happens).
- Cuando llueve… = whenever/when it happens (habit). Both are fine for a general rule; si stresses the condition a bit more.
No—false friend. Quitar means “to remove/take off/take away.” To “quit/resign,” use dejar or renunciar:
- Quitar la ropa del tendedero = remove the clothes from the line.
- Quitarme la ropa = take my clothes off.
- Renunciar al trabajo = resign from a job.
Because la ropa is grammatically feminine singular. The direct object pronoun that replaces la ropa is la:
- Quito la ropa… y la cuelgo…
In Spanish, ropa is a singular mass noun. If you explicitly refer to individual items (e.g., las prendas), then you use las:
- After la ropa → la.
- After las prendas (garments) → las: Quito las prendas… y las cuelgo…
With a simple conjugated verb, object pronouns go before: la cuelgo. With an infinitive or gerund, you can attach it or put it before the auxiliary:
- Voy a colgarla / La voy a colgar.
- Estoy colgándola / La estoy colgando. With affirmative commands it attaches: Cuélgala adentro; with negative commands it goes before: No la cuelgues adentro.
Both are understood. In much of Latin America, adentro (inside) is very common when there’s no complement:
- Very natural: …la cuelgo adentro.
- More explicit: …la cuelgo dentro de la casa. Plain dentro is also correct, but many speakers prefer either adentro alone or dentro de + lugar.
Common alternatives in everyday speech:
- Recojo la ropa (I pick up the clothes) — very common.
- La meto (I bring it inside) — colloquial.
- La descolgo (I take it down) — specifically “take down something that’s hanging.” All work with del tendedero.
Both can mean “to hang clothes,” but:
- Tender la ropa = to spread/hang clothes out to dry (classic term, very common in Spain; also used in Latin America).
- Colgar la ropa = to hang clothes (on a line or a hanger). Taking them down: descolgar la ropa. Collecting them: recoger la ropa.
Yes, tendedero is widely used and understood. Regional options:
- Rioplatense (Argentina/Uruguay): also tendal.
- General colloquial: cuerda/soga (the line itself). All refer to the place/line where you hang clothes to dry.
- Llueve: most regions pronounce “ll” like English “y” (sounds like “YWEH-veh”). In some areas, it can sound like “zh/sheh.”
- Cuelgo: from colgar, the stem changes o→ue (not “colgo”). Preterite yo adds a silent “u” to keep hard g: colgué.
- Stress: qui-TO, tende-DE-ro, CUEL-go, den-TRO.
That’s also common when referring to a forecast/expected future:
- Si va a llover, quito la ropa. It means “if it’s going to rain,” based on prediction.
Absolutely. Both orders are correct:
- Si llueve, quito la ropa…
- Quito la ropa… si llueve.
Yes:
- Quitar la ropa = remove the clothes (from somewhere).
- Quitarse la ropa = take one’s own clothes off (undress). Reflexive se completely changes the meaning.