Si llueve, quito la ropa del tendedero y la cuelgo dentro.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Si llueve, quito la ropa del tendedero y la cuelgo dentro.

Why is it si llueve and not “si lloverá”?

After si (if) Spanish normally uses the present indicative for real/likely conditions, even if you’re talking about the future. So you say:

  • Si llueve, quito… (If it rains/if it rains later, I remove…) You don’t use the future after si in this kind of clause. The result clause can also be in the present: Si llueve, quito…
When would I use the subjunctive, like si lloviera?

Use the imperfect subjunctive for unreal/hypothetical situations:

  • Likely/real: Si llueve, quito la ropa.
  • Hypothetical/unlikely: Si lloviera, quitaría la ropa.
  • Past hypothetical: Si hubiera llovido, habría quitado la ropa.
Could I say cuando llueve instead of si llueve?

Yes, with a small nuance:

  • Si llueve… = condition (if it happens).
  • Cuando llueve… = whenever/when it happens (habit). Both are fine for a general rule; si stresses the condition a bit more.
Does quitar mean “to quit” (like resign)?

No—false friend. Quitar means “to remove/take off/take away.” To “quit/resign,” use dejar or renunciar:

  • Quitar la ropa del tendedero = remove the clothes from the line.
  • Quitarme la ropa = take my clothes off.
  • Renunciar al trabajo = resign from a job.
What is del in del tendedero?
It’s the contraction of de + el: “from the.” You must contract them: de el tendederodel tendedero.
Why is it la cuelgo and not lo cuelgo?

Because la ropa is grammatically feminine singular. The direct object pronoun that replaces la ropa is la:

  • Quito la ropa… y la cuelgo…
But “clothes” is plural in English; why not las cuelgo?

In Spanish, ropa is a singular mass noun. If you explicitly refer to individual items (e.g., las prendas), then you use las:

  • After la ropala.
  • After las prendas (garments) → las: Quito las prendas… y las cuelgo…
Why does the pronoun go before the verb in la cuelgo? Can it go after?

With a simple conjugated verb, object pronouns go before: la cuelgo. With an infinitive or gerund, you can attach it or put it before the auxiliary:

  • Voy a colgarla / La voy a colgar.
  • Estoy colgándola / La estoy colgando. With affirmative commands it attaches: Cuélgala adentro; with negative commands it goes before: No la cuelgues adentro.
Is la cuelgo dentro natural in Latin America, or should I say adentro?

Both are understood. In much of Latin America, adentro (inside) is very common when there’s no complement:

  • Very natural: …la cuelgo adentro.
  • More explicit: …la cuelgo dentro de la casa. Plain dentro is also correct, but many speakers prefer either adentro alone or dentro de + lugar.
Is quitar the best verb here, or are there more idiomatic options?

Common alternatives in everyday speech:

  • Recojo la ropa (I pick up the clothes) — very common.
  • La meto (I bring it inside) — colloquial.
  • La descolgo (I take it down) — specifically “take down something that’s hanging.” All work with del tendedero.
What’s the difference between colgar la ropa and tender la ropa?

Both can mean “to hang clothes,” but:

  • Tender la ropa = to spread/hang clothes out to dry (classic term, very common in Spain; also used in Latin America).
  • Colgar la ropa = to hang clothes (on a line or a hanger). Taking them down: descolgar la ropa. Collecting them: recoger la ropa.
Is tendedero the usual word in Latin America?

Yes, tendedero is widely used and understood. Regional options:

  • Rioplatense (Argentina/Uruguay): also tendal.
  • General colloquial: cuerda/soga (the line itself). All refer to the place/line where you hang clothes to dry.
How do I pronounce the tricky parts and what are the verb changes?
  • Llueve: most regions pronounce “ll” like English “y” (sounds like “YWEH-veh”). In some areas, it can sound like “zh/sheh.”
  • Cuelgo: from colgar, the stem changes o→ue (not “colgo”). Preterite yo adds a silent “u” to keep hard g: colgué.
  • Stress: qui-TO, tende-DE-ro, CUEL-go, den-TRO.
Is the comma after the si-clause required?
Yes, when the si-clause comes first, a comma is standard: Si llueve, … If the main clause comes first, you normally omit it: Quito la ropa… si llueve.
Can I say si está lloviendo instead of si llueve?
Yes. Si está lloviendo focuses on rain that’s happening right now (progressive). Si llueve is more general or rule-like. Both are fine; choose based on nuance.
What about si va a llover?

That’s also common when referring to a forecast/expected future:

  • Si va a llover, quito la ropa. It means “if it’s going to rain,” based on prediction.
Can I switch the clause order: Quito la ropa del tendedero si llueve?

Absolutely. Both orders are correct:

  • Si llueve, quito la ropa…
  • Quito la ropa… si llueve.
Is there any difference between quitar la ropa and quitarse la ropa?

Yes:

  • Quitar la ropa = remove the clothes (from somewhere).
  • Quitarse la ropa = take one’s own clothes off (undress). Reflexive se completely changes the meaning.
Could I say saco la ropa del tendedero?
It’s understood, but sacar usually means “take out (from inside).” For a clothesline, natives more often say quitar/recoger/descolgar. In some regions, sacar might be heard, but the others are safer choices.