Breakdown of Espero el paquete en la mensajería.
yo
I
en
at
el paquete
the package
esperar
to wait for
la mensajería
the courier office
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Espero el paquete en la mensajería.
In this sentence, does espero mean I hope or I wait/expect?
Here it means I’m waiting for/I expect. With a direct object (like el paquete), esperar = to wait for/to expect. To say I hope, Spanish normally uses esperar que + subjunctive: Espero que el paquete llegue (I hope the package arrives).
Why isn’t it espero por el paquete?
Because esperar already includes the idea of for. Standard, neutral Spanish says esperar algo/a alguien (no por). You will hear esperar por in some regions and contexts, but the safest choice in Latin American Spanish is to drop por: Espero el paquete or, for people, Espero a Juan.
Why el paquete and not un paquete?
El paquete refers to a specific package you and your listener know about. Un paquete would mean you’re expecting some package, not a particular one. Spanish normally requires an article with singular countable nouns, so bare “Espero paquete” is not idiomatic.
Can I replace el paquete with a pronoun?
Yes: Lo espero en la mensajería. Use lo for a masculine singular thing like el paquete. Don’t double it as in “Lo espero el paquete…”—use either the noun or the pronoun, not both.
What exactly does mensajería mean here?
In this context it’s a courier/delivery service office (the place/company that handles parcels). It does not mean instant messaging here. Common alternatives by region:
- Mexico: la paquetería (very common), or a brand: en DHL/FedEx/Estafeta
- Colombia: la empresa de mensajería, la transportadora
- General: el correo (postal service), la empresa de envíos
Should it be en la mensajería or a la mensajería?
Use en for location (at): en la mensajería = at the courier office. A la mensajería expresses motion toward (to): Voy a la mensajería (I’m going to the courier office).
Is the sentence ambiguous about who/what is at the courier office?
A little. Espero el paquete en la mensajería usually means you are at the courier office waiting for it. If you mean you expect the package to be there (not necessarily that you’re there), clarify:
- You’re there: Estoy en la mensajería esperando el paquete.
- You expect it to be there: Espero que el paquete esté/llegue a la mensajería.
- You expect to receive it there: Espero recibir el paquete en la mensajería.
Is mensajería feminine? How do I pluralize it?
Yes, feminine: la mensajería / las mensajerías. Example: Hay varias mensajerías en esa avenida.
Can I say Estoy esperando el paquete en la mensajería? Is it better than Espero…?
Both are correct. Estoy esperando highlights an action in progress (I’m in the middle of waiting). Simple present Espero can be current, habitual, or scheduled. Use whichever fits your nuance.
How would I say I’m hoping the package arrives?
Use esperar que + subjunctive: Espero que el paquete llegue. You can add a time frame: Espero que el paquete llegue hoy.
How do I handle people vs things with esperar?
For people, include the personal a: Espero al mensajero (I’m waiting for the courier). For things, no personal a: Espero el paquete.
Can I move the location to the front: En la mensajería, espero el paquete?
Yes. Fronting en la mensajería adds emphasis to the location but doesn’t change the basic meaning. With a pronoun it’s also natural: En la mensajería, lo espero.
How do I make it negative or ask a question?
- Negative: No espero el paquete en la mensajería.
- Yes/no question: ¿Esperas el paquete en la mensajería? (informal tú) / ¿Espera usted el paquete en la mensajería? (formal)
Any pronunciation tips for mensajería?
- Stress is on -rí-: men-sa-he-RÍ-a (written accent on í).
- j = a harsh h sound , like Spanish j in jamón.
- The g sound isn’t there; it’s mensajería, not “mensagería.”
If I mean I’m going to pick it up, what should I say?
Use a pickup verb:
- Voy a recoger el paquete en la mensajería.
- Mexico (very common): Voy por el paquete a la mensajería / Paso por la mensajería a recoger el paquete.
What about the future: esperaré vs voy a esperar?
Both are fine for future intent. Voy a esperar is very common in speech; esperaré is slightly more formal or concise. Example: Mañana voy a esperar el paquete en la mensajería / Mañana esperaré el paquete en la mensajería.
I’ve heard me espero in Mexico. Is that correct?
In Mexico, the reflexive esperarse is common colloquially to mean “to wait” (e.g., Me espero aquí = I’ll wait here). Standard grammar doesn’t require the reflexive; Espero aquí is also correct and more universal.