Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Todavía no llega el autobús to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Todavía no llega el autobús.
Yes. All of these are correct:
- Todavía no llega el autobús (very natural, conversational).
- El autobús todavía no llega (very common and neutral).
- El autobús no llega todavía (fine, sometimes feels a bit more “afterthought”). Less common but possible for emphasis: Todavía el autobús no llega (not wrong, just marked).
Both are fine, with a slight nuance:
- Todavía no llega (el autobús): focuses on the ongoing expectation; “it’s still not arriving/showing up.”
- El autobús no ha llegado (todavía): presents the current result; “it hasn’t arrived (up to now).” In much of Latin America, both appear. For “already arrived,” Latin American Spanish strongly prefers Ya llegó over Ya ha llegado. In the negative, Todavía no llega and No ha llegado todavía are both very natural.
- Llegar = to reach/arrive at a destination.
- Venir = to come (toward the speaker or reference point). In many places, you’ll hear both:
- Todavía no llega el autobús.
- Todavía no viene el autobús. Using venir can feel more “it isn’t coming (this way),” while llegar emphasizes the act of arriving at the stop. Both are widely understood; preferences vary by region.
Put no directly before the conjugated verb: Todavía no llega el autobús.
If there are object/reflexive pronouns, they go after no and before the verb: Todavía no lo veo (“I still don’t see it”). With other negative words, Spanish uses negative concord: No llega nunca (“It never arrives”).
- todavía = still; with negation, todavía no = not yet.
- Todavía espero. (I’m still waiting.)
- Todavía no llega. (It hasn’t arrived yet.)
- ya = already; with negation, ya no = no longer.
- Ya llegó. (It already arrived.)
- Ya no llega. (It no longer comes.)
Yes. Aún (with accent) often equals todavía: Aún no llega el autobús.
Be careful: aun (without accent) usually means “even” (like incluso): Aun con tráfico, llegó. In practice many writers put the accent when it means “still/yet.”
- autobús / bus: widely understood.
- camión: Mexico (public city buses).
- micro / microbús: Chile and elsewhere.
- colectivo / bondi: Argentina (bondi is colloquial).
- ómnibus: Uruguay, Peru, parts of Bolivia/Paraguay.
- guagua: Caribbean (Cuba, Puerto Rico, Dominican Republic); also Canary Islands.
- buseta: Colombia, parts of Central America. Choose what locals use; bus or autobús is safest for broad understanding.
- autobús: Words ending in a vowel, n, or s are normally stressed on the next-to-last syllable. Here the stress is on the last syllable (-bús), so it needs an accent.
- todavía: The stress falls on -ví-, breaking the default pattern, so it takes an accent.
- el (no accent) is the article “the.” Él (with accent) is the pronoun “he/him.” In el autobús, it’s the article, so no accent.
Use llegar a for destinations and times:
- El autobús llega a la estación.
- El autobús llega a las 5.
- Combined: El autobús llega a la estación a las 5.
You can also say for schedules: El autobús pasa a las 5 (in some regions, pasar = “to come/go by”).
- llega: ll is usually like English “y” (yeísmo): yé-ga. In parts of Argentina/Uruguay, it can sound like “she-ga” or “zhe-ga.” The g before a is a hard g, like in “go.”
- autobús: stress the last syllable: au-to-BÚS.
- todavía: stress the í: to-da-VÍ-a.
- Aún no llega el autobús.
- El autobús no ha llegado todavía.
- Todavía no viene el autobús.
- Regional: Todavía no pasa el bus. (e.g., Mexico, Colombia)
- More formal/emphatic: Sigue sin llegar el autobús.