Breakdown of La entrevistadora busca una candidata con experiencia y buenos modales.
con
with
y
and
la experiencia
the experience
bueno
good
una
a
buscar
to look for
la entrevistadora
the interviewer
la candidata
the candidate
los modales
the manners
Questions & Answers about La entrevistadora busca una candidata con experiencia y buenos modales.
Why is the word entrevistadora in the feminine form?
Because it refers to a female interviewer. Many agent nouns ending in -or have a feminine form in -ora: entrevistador → entrevistadora, trabajador → trabajadora, narrador → narradora. If the interviewer were male, you’d use el entrevistador. Some nouns (like periodista) don’t change form and rely on the article: el/la periodista.
Could I say El entrevistador instead?
Yes, if the interviewer is a man. If you don’t want to specify gender, Spanish often defaults to the generic masculine (el entrevistador), or you can use inclusive alternatives like la persona entrevistadora, quien entrevista, or job titles frequently used in hiring contexts such as el/la reclutador(a) or el/la selector(a). In writing, you may also see forms like el/la entrevistador(a).
Does busca mean “is looking for” here, or “looks for”?
Both are possible interpretations. Spanish simple present often covers the English present progressive. So:
- La entrevistadora busca… = “The interviewer is looking for…” or “looks for…”
- La entrevistadora está buscando… also works and emphasizes the ongoing action. In announcements and descriptions, the simple present is very common and sounds natural.
Why isn’t there a preposition like “for” after buscar?
Should there be a personal a before una candidata?
Not in this context. The personal a is generally used with human direct objects that are specific/definite:
- Non-specific/indefinite: Busco una candidata con experiencia. (no a)
- Specific: Busco a una candidata que entrevisté ayer. (you have a particular person in mind) So here, no a is expected.
Why una candidata and not la candidata?
Is candidata necessarily female? What if I want to be gender-neutral?
Yes, candidata is the explicitly female form; candidato is male and also often used generically. Gender-neutral options include:
- la persona candidata
- la/el postulante, la/el aspirante, la/el solicitante (widely used in Latin America) Nonstandard forms like candidatx or candidate appear in some circles but aren’t widely accepted in formal writing.
Why con experiencia instead of something like experimentada or de experiencia?
- con experiencia is the most common, neutral way to say “with experience” in hiring.
- experimentada means “experienced” (adjective) and is also fine: una candidata experimentada. It can imply a higher level of experience.
- de experiencia exists (e.g., un médico de experiencia) and tends to mean “seasoned,” but it’s less common in job requirements than con experiencia. You can be more specific with con experiencia previa or con experiencia laboral.
Is experiencia countable? Could I say con experiencias?
What does modales mean here?
It means “manners” (politeness, courtesy, appropriate behavior). It does not refer to “modal verbs.” If you need that grammar term, use verbos modales.
Why is it buenos modales and not buenas modales?
Could I say modales buenos instead of buenos modales?
Should I repeat con: con experiencia y con buenos modales?
Is it okay to drop the article and say La entrevistadora busca candidata?
What’s the difference between Se busca and La entrevistadora busca?
Why is it y and not e?
How do I pronounce the sentence in Latin American Spanish?
- La entrevistadora: la en-tre-vees-ta-DO-ra (stress on DO)
- busca: BOOS-ka (the c sounds like k before a)
- una candidata: OO-na kan-dee-TA-ta (the d between vowels is soft)
- con experiencia: kon eks-pe-ree-EN-sya (c before i/e = s; x = eks)
- y buenos modales: ee BWEH-nos mo-DA-les Overall stress: La entrev istado ra BUS ca una candi DATA con experien CIA y BUEnos mo DAles.
Are there regional word choices I should know in Latin America?
Yes:
- Interviewer/recruiter: reclutador(a), seleccionador(a) are common alternatives to entrevistador(a) in hiring contexts.
- Candidate/applicant: postulante, aspirante, solicitante.
- “Good manners”: buenos modales, also buena educación (in many countries, this means “politeness,” not schooling), trato amable.
Does everything agree in gender and number correctly?
AI Language TutorTry it ↗
“How does verb conjugation work in Spanish?”
Spanish verbs change form based on the subject, tense, and mood. Regular verbs follow predictable patterns depending on whether they end in ‑ar, ‑er, or ‑ir. For example, "hablar" (to speak) becomes "hablo" (I speak), "hablas" (you speak), and "habla" (he/she speaks) in the present tense.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La entrevistadora busca una candidata con experiencia y buenos modales to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions