Breakdown of En la parrilla, asamos maíz con poca sal para mi abuela.
con
with
mi
my
nosotros
we
en
on
para
for
la abuela
the grandmother
poco
little
la sal
the salt
asar
to roast
la parrilla
the grill
el maíz
the corn
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about En la parrilla, asamos maíz con poca sal para mi abuela.
Is asamos present or past here?
It’s ambiguous in the first person plural. Asamos can be:
- Present: “we grill/roast.” Example: En la parrilla, asamos maíz… (habit or general statement).
- Preterite (simple past): “we grilled/roasted.” Example: Ayer asamos maíz… Context or a time word (ayer, anoche, siempre, ahora) clarifies it.
Do I need to say Nosotros? Why is it omitted?
You don’t need it. Spanish verb endings show the subject, so asamos already means “we.” Use Nosotros only for emphasis or contrast: Nosotros asamos maíz…, not someone else.
Why is there a comma after En la parrilla? Is it required?
It’s optional. A short fronted phrase like En la parrilla can take a comma for clarity or rhythm, but you can also write: En la parrilla asamos maíz… Both are correct.
Should it be en la parrilla, a la parrilla, or sobre la parrilla?
- En la parrilla = physically “on the grill/at the grill.”
- Sobre la parrilla = literally “on top of the grill” (a bit more literal/emphatic than en).
- A la parrilla = “grilled” as a cooking style (like “al horno” = baked). All are possible; choose based on whether you mean physical location or cooking style.
Is maíz the usual word for “corn” in Latin America? What about elote or choclo?
- Maíz = corn/maize in general (the crop or grain) across the Spanish-speaking world.
- If you mean corn on the cob:
- Mexico/Central America: elote (very common).
- Andes/Cono Sur: choclo.
- Neutral/formal: mazorca de maíz. So, for corn on the cob in Mexico, Asamos elote… sounds very natural.
Do I need the article: asamos maíz vs asamos el maíz?
- Asamos maíz = we grill (some) corn (non-specific, mass noun).
- Asamos el maíz = we grill the corn (specific batch already known in context). Both are correct; choose based on specificity.
Why is it poca sal and not poco sal?
Because sal is feminine in standard Spanish: la sal. The quantifier agrees: poca sal. (Many nouns ending in -l are masculine, but sal is an exception.)
What’s the difference between con poca sal and con un poco de sal?
- Con poca sal = with little salt (emphasizes that the amount is small).
- Con un poco de sal = with a little salt (neutral “some” amount). Colloquially you may hear con poquita sal (affectionate/diminutive, especially in Mexico).
Should it be para mi abuela or a mi abuela? Do I need le?
Both structures are fine, with a slight nuance:
- Asamos maíz para mi abuela = we’re grilling it for her (destined for her).
- Le asamos maíz a mi abuela = we grill her corn (she’s the indirect object). Don’t mix them as para + le in the same role. Note: por mi abuela would mean “because of/on behalf of my grandmother,” not intended recipient.
Can I say grillar for “to grill”? What about parrillar?
Use asar or hacer a la parrilla. While grillar/grillear or parrillar appear colloquially in some places, they’re not standard. Safest choices:
- Asar maíz
- Hacer el maíz a la parrilla
How do I pronounce parrilla and why does maíz have an accent?
- Parrilla: pa-REE-ya. The rr is a strong trill, and in most of Latin America ll sounds like English “y.”
- Maíz has an accent to break the diphthong and mark the stress: ma-ÍZ. Similar words: país, raíz.
If I mean “We are grilling corn right now,” how do I say that?
Use the present progressive: Estamos asando maíz en la parrilla.
Can I move con poca sal or para mi abuela around in the sentence?
Yes, Spanish allows some flexibility. Common and clear options:
- Asamos maíz con poca sal para mi abuela.
- Asamos maíz para mi abuela con poca sal. Keep related pieces together and avoid splitting set phrases (like con poca sal).
Is it mi or mí in para mi abuela?
It’s mi (no accent) because it’s the possessive “my.” Mí (with accent) is the prepositional pronoun “me,” as in para mí = “for me.”