La grapadora no tiene grapas; voy a la oficina de mensajería.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La grapadora no tiene grapas; voy a la oficina de mensajería.

Is "grapadora" the usual word in Latin America? Are there regional alternatives?

Yes, but there’s regional variation. You’ll be understood with grapadora, yet many countries prefer other terms:

  • Mexico, Central America, much of Colombia: engrapadora
  • Argentina, Uruguay, Paraguay: abrochadora; staples are often grampas
  • Chile: corchetera; staples corchetes
  • Colombia (some areas): cosedora Use what locals say; otherwise grapadora/engrapadora are safest.
Why is grapas plural? Could I say no tiene grapa?

Spanish normally treats “staples” as countable items in the plural, so no tiene grapas is the natural way to say “it has no staples.”

  • no tiene grapa = “it doesn’t have a (single) staple,” which is unusual unless you literally mean there isn’t even one staple.
  • You can also say no tiene ninguna grapa to stress “not a single staple.”
What are other natural ways to say “The stapler is out of staples”?

Common options:

  • La grapadora se quedó sin grapas.
  • No hay grapas en la grapadora.
  • A la grapadora se le acabaron las grapas.
  • La grapadora está sin grapas. All are idiomatic; pick based on style and region.
Can I use traer here, as in La grapadora no trae grapas?

Use traer when you mean “to come/include with.”

  • La grapadora no trae grapas = “The stapler doesn’t come with staples (in the box).”
    For the current, loaded state, prefer tiene: La grapadora no tiene grapas. In some regions you may hear sí trae grapas to mean “it has staples,” but tiene is the clearest.
Is the semicolon natural in Spanish? Could I use something else?

Yes, the semicolon is fine to link two related independent clauses. You could also write:

  • La grapadora no tiene grapas. Voy a la oficina de mensajería.
  • La grapadora no tiene grapas, así que voy a la oficina de mensajería.
  • La grapadora no tiene grapas, entonces voy a la oficina de mensajería. All are acceptable; the period or a connector like así que is very common in everyday writing.
Does voy a here mean “I’m going to (do something in the future)”?

No. With a place, ir a + [place] means movement: Voy a la oficina... = “I’m going to the office (now/soon).”
The future construction is ir a + infinitive (e.g., voy a comprar grapas = “I’m going to buy staples”).

Is oficina de mensajería what people actually say? If I need staples, is that the right place?
  • Mensajería typically means a courier service (FedEx-type place).
  • For buying staples, most people would say they’re going to la papelería (stationery store), la tienda de artículos de oficina, or in some places la ferretería.
  • Oficina de correos is the post office.
    Your sentence is fine if you literally mean a courier office; otherwise, consider papelería.
Why a la and not al or para la?
  • a la because oficina is feminine. al = a + el (used only with masculine singular nouns).
  • voy a la oficina is the standard for destination. In some regions you’ll hear voy para la oficina (informal/regional), which emphasizes direction, but voy a la oficina is safest.
Do I need the article in La grapadora no tiene grapas? Could I drop la?

Keep the article. Spanish typically uses an article with countable, specific nouns in subject position: La grapadora...

  • Omit it only in headlines/labels.
  • If you mean any stapler, use una: Una grapadora no tiene grapas (odd without context).
  • Or be specific: Esta/Mi grapadora no tiene grapas.
Why tiene and not tienes?

Agreement. La grapadora is third-person singular, so tiene.

  • yo tengo
  • tú tienes
  • él/ella/usted tiene
Why de in oficina de mensajería and not para?
de marks the type or category (“an office of courier services”). para would imply “an office intended for [the purpose of] courier service,” which is not how names of places are usually formed. For a specific brand, you might say la oficina de la mensajería X.
How do you pronounce the tricky parts?
  • grapadora: gra-pa-DO-ra. Single r is a quick tap. The d between vowels often softens (like the “th” in “this” in many accents).
  • mensajería: men-sa-he-RÍ-a. j is a harsh h-sound. The accent on í marks the stressed syllable.
Is Voy a ir a la oficina de mensajería okay, or is voy a la better?
Both are correct. Voy a ir a... explicitly mentions the action “to go” and often sounds a bit more planned or emphatic. In quick, immediate contexts, people often just say Voy a la....
What’s the difference between grapadora and perforadora?
  • grapadora/engrapadora = stapler (to fasten with staples).
  • perforadora = hole punch.
Can I say Se me acabaron las grapas? Who’s the subject there?

Yes. Se me acabaron las grapas = “I ran out of staples.”

  • Subject: las grapas (they ran out).
  • me marks the affected person.
    To pin it on the stapler: A la grapadora se le acabaron las grapas, which is also idiomatic.