Espero que la jefa haya aclarado el horario del turno.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Espero que la jefa haya aclarado el horario del turno.

Why is the subjunctive perfect (haya aclarado) used here?
Because Espero que... expresses a wish/hope about someone else’s action. In Spanish, that triggers the subjunctive. You use the present perfect subjunctive (haya aclarado) when you’re hoping the action has already been completed by now or by some reference point in the present. Using the indicative (ha aclarado, aclaró) after Espero que would be ungrammatical in standard Spanish.
When do I use haya aclarado vs aclare vs aclarara/aclarase vs hubiera/hubiese aclarado?
  • haya aclarado (present perfect subjunctive): Hope about a completed action by now. Example: Espero que la jefa haya aclarado el horario (I hope she has already clarified it).
  • aclare (present subjunctive): Hope about a present/future action. Example: Espero que la jefa aclare el horario (I hope she clarifies it now/soon).
  • aclarara / aclarase (imperfect subjunctive): With a past main verb. Example: Esperaba que la jefa aclarara el horario (I was hoping she would clarify it).
  • hubiera / hubiese aclarado (pluperfect subjunctive): With a past main verb when the hoped-for action was prior. Example: Esperaba que la jefa hubiera aclarado el horario (I was hoping she had already clarified it). Using hubiera after present Espero is generally not standard; it’s used with a past main clause or to express regret/irrealis with other triggers (e.g., Ojalá hubiera...).
Could I say Espero que la jefa ha aclarado el horario?
No. After verbs of wishing, hoping, doubt, emotion, etc., Spanish requires the subjunctive in the subordinate clause. The correct form is Espero que la jefa haya aclarado el horario.
Is que required after Espero?

Yes, if the next clause has a different subject. You can only skip que by switching to an infinitive when the subject stays the same:

  • Different subject: Espero que la jefa haya aclarado...
  • Same subject: Espero aclarar el horario...
Does aclarado need to agree with la jefa (i.e., become aclarada)?
No. With compound tenses formed with haber, the past participle is invariable: haya aclarado. It only shows gender/number when used as an adjective with verbs like estar or on its own: La explicación está aclarada.
How do you form the present perfect subjunctive?

Use present subjunctive of haber + past participle:

  • yo haya aclarado
  • hayas aclarado
  • él/ella/usted haya aclarado
  • nosotros/as hayamos aclarado
  • ellos/ustedes hayan aclarado
Why la jefa and not el jefe or la jefe?
  • la jefa = female boss (standard, common in Latin America)
  • el jefe = male boss
  • la jefe is nonstandard. Note: In some countries (e.g., Mexico), la jefa can colloquially mean “mom,” but in a workplace context it means “the (female) boss.”
What nuance does aclarar have here compared to explicar, confirmar, or decidir?
  • aclarar: to clear up confusion or remove ambiguity.
  • explicar: to explain/teach.
  • confirmar: to verify/confirm what was already proposed.
  • decidir: to make a decision. So aclarar el horario suggests making the schedule understandable or resolving doubts about it; confirmar el horario would mean verifying it; decidir el horario would mean choosing/setting it.
Is el horario del turno redundant? Could I just say el turno or el horario?

They’re not equivalent:

  • el turno = the shift (morning, night, etc.)
  • el horario = the schedule/hours
  • el horario del turno = the hours that a particular shift runs (very natural) You can tailor it: el horario de mi turno, el horario del turno de noche, etc.
Why del and not de el?

Because Spanish contracts de + el → del. The contraction is mandatory:

  • Correct: del turno
  • Not: de el turno No contraction with la: de la jefa.
Can I replace el horario del turno with a pronoun?

Yes. Since horario is masculine singular, use lo:

  • Espero que la jefa lo haya aclarado. If you refer to the whole idea, you can also use neuter eso (often fronted for emphasis): Eso, espero que la jefa lo haya aclarado.
Where does the object pronoun go with this tense?

Before the conjugated auxiliary haber:

  • Affirmative: Espero que la jefa lo haya aclarado.
  • Negative: Espero que la jefa no lo haya aclarado. You cannot attach it to the participle: ❌ haya aclarado-lo.
Would Ojalá work here?

Yes:

  • Ojalá (que) la jefa haya aclarado el horario. This expresses a stronger or more heartfelt wish than Espero que.... In Mexico you’ll also hear Ojalá y la jefa haya aclarado...
Is de que ever correct after esperar?
No. It’s Espero que..., not Espero de que... (that’s called “dequeísmo” and is considered incorrect). You can use de with a noun/pronoun, though: Espero de la jefa una respuesta clara (I expect from the boss a clear answer).
If I move the sentence to the past, what changes?

Follow sequence of tenses:

  • Ongoing/same-time or later action: Esperaba que la jefa aclarara/aclarase el horario.
  • Prior action: Esperaba que la jefa hubiera/hubiese aclarado el horario.
Can I drop the article and say Espero que jefa haya aclarado...?
No. You need an article or a possessive: la jefa, mi jefa, nuestra jefa. Dropping it sounds ungrammatical.
Does turno also mean “my turn,” not just a work shift?

Yes. It means both:

  • Work shift: el turno de noche
  • One’s turn: Es mi turno.
How do I pronounce haya, and how is it different from halla and aya?
  • haya (from haber) = “AH-yah.” The H is silent.
  • halla (from hallar, “to find”) and aya (“nanny”) are homophones of haya in most of Latin America. Context and spelling distinguish them. Note: haya is also a noun meaning “beech tree” (el haya).
Could I make it impersonal, focusing on the schedule rather than the boss?

Yes. You can say:

  • Espero que se haya aclarado el horario del turno. This emphasizes the result (the schedule being clarified) rather than the agent.