Guardé el borrador y el lápiz en el estuche para no perderlos.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Guardé el borrador y el lápiz en el estuche para no perderlos.

Why does guardé have an accent, and what tense/person is it?
Guardé is first person singular preterite of guardar (“I put away/I stored”). The accent marks the stress on the last syllable and distinguishes it from forms like guarde (present subjunctive or usted command) and guarda (he/she/you informal present).
Why is the subject “I” omitted?
Spanish is a pro‑drop language: the ending in guardé already tells you the subject is “I.” You can add Yo for emphasis: Yo guardé... but it’s not required.
What does borrador mean here?
In this context it’s “eraser.” In other contexts, borrador can also mean “rough draft.” Latin America also uses goma (de borrar) for “eraser” in many countries.
Why repeat the article: el borrador y el lápiz instead of just el borrador y lápiz?
Repeating el before each noun is the most natural choice and clearly treats them as separate items. Omitting the second article (el borrador y lápiz) is possible but less idiomatic in everyday speech.
What’s the nuance of guardar versus poner or meter?
  • Guardar = to put away/store (with a sense of safekeeping). Best here.
  • Poner = to put/place (neutral, no “store” nuance).
  • Meter = to put/place inside something (very common in Latin America: Metí el borrador y el lápiz en el estuche).
    All are understandable; guardar highlights the purpose of not losing them.
Why en el estuche and not al estuche or del estuche?
  • en el estuche = “in/into the case” (location/containment after verbs like guardar/meter).
  • al estuche (a + el) = “to the case” (direction toward, not typical with “put inside”).
  • del estuche (de + el) = “from the case.”
    Here you want where you put them, so en el estuche is right.
What exactly is an estuche?
A case or container; here, a pencil case. In many Latin American countries, cartuchera is a very common term for a pencil case.
Why perderlos and not perderles?
Because perder takes a direct object, so you use the direct object pronoun los (them). Les is indirect object. Using les here would be incorrect in standard Spanish.
Why is the pronoun plural los?
It refers to two items (el borrador + el lápiz). Masculine plural defaults to los. If both were feminine, you’d use las; with mixed gender, Spanish also uses los.
Can I say para no los perder?

No. With para + infinitive, attach the pronoun to the infinitive and place no before the infinitive: para no perderlos.
If there’s a conjugated verb, you can place the pronoun before that verb or attach it to the infinitive: No los quiero perder / No quiero perderlos.

Could I use para que instead of para?

Use para + infinitive when the subject is the same: “I put them away in order not to lose them.”
Use para que + subjunctive when the subject changes: Los guardé para que tú no los perdieras (“so that you wouldn’t lose them”).

What’s the difference between no perderlos and no se pierdan/perdieran?
  • para no perderlos focuses on the speaker’s action of not losing them.
  • para que no se pierdan/perdieran personifies the objects (“so that they don’t get lost”), uses the subjunctive, and often implies a different subject or a more general outcome.
Why not use guardaba?
Guardaba is imperfect (“I was putting away,” “I used to put away”), which suggests ongoing/habitual action. Guardé is preterite for a single, completed action—perfect for this sentence.
How is lápiz pluralized, and why the accent?
Singular: lápiz (accent to keep the stress on the first syllable). Plural: lápices (z → c + es), and the accent moves off because the word becomes esdrújula by rule.
Does word order matter? What if I say: Guardé el borrador y el lápiz para no perderlos en el estuche?
That can be misread as “so as not to lose them in the case.” You want the case to be the place where you put them, not where you might lose them. Keep en el estuche close to guardé: Guardé ... en el estuche para no perderlos.
Can I replace the nouns with a pronoun: Los guardé en el estuche?
Yes, if the items are already known from context. Do not double it with the full nouns in the same clause (Los guardé el borrador y el lápiz... is wrong with direct objects).
Is there any change of y to e here?
No. y only changes to e before words starting with the “i” sound (e.g., e hijos). lápiz starts with “l,” so y stays.
Can I front the purpose clause: Para no perderlos, guardé el borrador y el lápiz en el estuche?
Yes. It’s perfectly fine and natural. Use a comma after the fronted clause.
Are there regional vocabulary alternatives I should know?
  • Eraser: borrador, goma (de borrar), goma.
  • Pencil case: estuche, cartuchera (very common in much of Latin America).
Why not use the personal “a” before the objects (e.g., Guardé a el borrador...)?
The personal a is used with animate, usually human, direct objects. These are inanimate objects, so no a. Also remember contractions only happen with a + el = al and de + el = del, not with en + el.