La cajera me dio el recibo y lo guardé en mi bolsa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La cajera me dio el recibo y lo guardé en mi bolsa.

Who is the subject in each clause? Why is there no “yo”?
  • In the first clause, the subject is La cajera.
  • In the second clause, the subject is yo, understood from the verb ending in guardé (first-person singular preterite). Spanish normally drops subject pronouns unless needed for emphasis or contrast. You could add yo for emphasis: …, y yo lo guardé…
Why cajera and not cajero?
Cajera marks a female cashier. For a male cashier you’d say el cajero. A gender-neutral workaround is something like la persona de caja or quien estaba en caja, since fully neutral forms aren’t standard in most of Latin America.
Do I need the article La before cajera?
Yes, because you mean a specific person: La cajera = “the cashier.” If it were indefinite, you’d use Una cajera. Dropping the article (Cajera me dio…) is ungrammatical here.
Why me dio and not dio a mí?
me is the required indirect object pronoun (“to me”). You can add a mí for emphasis or clarification: La cajera me dio el recibo a mí, but you cannot replace me with only a mí; the clitic me is obligatory.
Should it be me lo dio? Why is there no lo in the first clause?

You use a direct object clitic (lo) only if you don’t say the noun. Since the clause says el recibo, you don’t add lo. So:

  • Correct: Me dio el recibo or Me lo dio
  • Incorrect in standard usage: Me lo dio el recibo (doubling the direct object with a clitic is generally not allowed).
What does lo refer to in lo guardé? Why not la?
lo stands for el recibo (masculine singular). If the noun were feminine, you’d use la (e.g., la tarjetala guardé).
Where do object pronouns go? Could I say guardélo?

With a conjugated verb, object pronouns go before it: lo guardé. You attach pronouns only to infinitives, gerunds, and affirmative commands:

  • guardarlo
  • lo estoy guardando / estoy guardándolo
  • ¡Guárdalo! You cannot say guardélo in the preterite.
Why the preterite (dio, guardé) and not the imperfect (daba, guardaba)?
These are completed actions in sequence. The imperfect would suggest ongoing/habitual actions or background. Here, both events are punctual and finished.
Does dio take an accent mark? Why does guardé have one?
  • dio never has an accent (preterite 3rd person singular of dar: di, diste, dio, dimos, dieron).
  • guardé has an accent to mark the stress on the final syllable in the preterite 1st person singular ().
Can I replace lo with the noun again? For example, y guardé el recibo en mi bolsa?
Yes. Repeating the noun is fine: … y guardé el recibo en mi bolsa is perfectly natural.
Why en mi bolsa and not a mi bolsa or dentro de mi bolsa?
With verbs of placing/stowing (e.g., poner, meter, guardar), Spanish uses en. Dentro de also works when you want to emphasize “inside.” a mi bolsa is incorrect in this context.
What’s the difference among bolsa, bolso, cartera, and bolsillo in Latin America?
  • bolsa: general “bag”; often a shopping/plastic bag; in Mexico, also a woman’s handbag/purse.
  • bolso: handbag/purse in many countries (e.g., Colombia, Peru).
  • cartera: usually “wallet” in much of Latin America; in the Southern Cone (Argentina, Uruguay, Chile), often “handbag/purse.”
  • bolsillo: pocket. So mi bolsa may be understood as “my purse/handbag” (e.g., Mexico) or simply “my bag,” depending on country.
Is recibo always “receipt”? What about factura, ticket/tique, comprobante, boleta?
  • recibo: receipt in general.
  • ticket/tique: retail receipt in many places.
  • comprobante: proof/receipt (broad term).
  • boleta: retail receipt in Chile (and some other areas).
  • factura: invoice/tax receipt; in Mexico, a formal tax invoice. In everyday shopping, recibo or ticket is common.
Could I say me lo guardé?
It’s grammatical but adds a reflexive nuance: “I kept it for myself/held onto it.” For simply “I put it away,” lo guardé is the default.
Can I write La cajera me dio el recibo, y lo guardé… with a comma before y?
Spanish usually avoids a comma before y when connecting clauses in a simple sequence. The original (no comma) is standard, though a comma wouldn’t be a serious error.
Can I change the word order, like La cajera me dio el recibo y en mi bolsa lo guardé?
Yes. Spanish allows word-order flexibility for focus. Both … y lo guardé en mi bolsa and … y en mi bolsa lo guardé are correct. Keep the clitic lo before the conjugated verb.
Could the cashier be the subject of the second clause too?
No. guardé is first-person singular (“I”). If the cashier did the second action, you’d say … y lo guardó (“she/he put it away”).
Is lo neuter here?
No. Here lo is the masculine singular direct object pronoun agreeing with el recibo. The neuter lo is used with adjectives/clauses (e.g., lo bueno, lo que dijiste), not with a specific masculine noun.
Is there a difference between guardar and poner/meter here?
  • guardar: to put away/keep for safekeeping (more purposeful).
  • poner: to put/place (neutral).
  • meter: to put/insert into a container. All work: lo guardé / lo puse / lo metí en mi bolsa, but guardar suggests keeping it safe.
Why not le guardé instead of lo guardé?
Because lo is the direct object pronoun for things. le is an indirect object pronoun (typically for people). With guardar here, the thing you keep is the direct object: lo guardé.
How would I say “She gave it to me and I put it in my bag” using only pronouns?
Me lo dio y lo guardé en mi bolsa. Pronoun order is indirect (me) before direct (lo).
What are the preterite forms I need for dar and guardar?
  • dar: di, diste, dio, dimos, dieron
  • guardar: guardé, guardaste, guardó, guardamos, guardaron