El plazo final es el viernes y apenas voy por la mitad.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El plazo final es el viernes y apenas voy por la mitad.

What does the noun bold plazo mean, and is bold plazo final the most natural way to say “deadline”?

Bold plazo is a time period or term. In contexts like paperwork, submissions, or payments, it refers to the allowed time window, and by extension to its end point. Bold plazo final literally means “final term/period,” and in practice matches “final deadline.”

However, many speakers more commonly say:

  • bold la fecha límite (very common for “deadline”)
  • bold la fecha tope (also used in Latin America and Spain)
  • bold el plazo vence el viernes / el plazo se vence el viernes (“the deadline expires/is due Friday”)
  • bold el último día de entrega es el viernes (“last day to submit is Friday”)

Bold plazo final is correct and clear, and slightly formal; bold fecha límite is often the default in everyday speech.

Can I just say bold El plazo es el viernes without bold final? What changes?
Yes. Bold El plazo es el viernes = “The deadline is Friday.” Adding bold final emphasizes that it’s the last or definitive deadline (e.g., after extensions).
Where does bold final go, and how does it agree?

It follows the noun: bold plazo final, not bold final plazo. Agreement:

  • singular: bold plazo final / fecha final
  • plural: bold plazos finales / fechas finales
Why is it bold el viernes and not just bold viernes or bold el día viernes?
To say “on Friday,” Spanish uses the definite article: bold el viernes. You omit the article when stating today’s day: bold Hoy es viernes. You can be more specific with bold este viernes (“this Friday”). Bold El día viernes sounds overly formal or legalistic in most contexts.
Is bold viernes capitalized?
No. Days and months are lowercased in Spanish: bold lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo.
Would bold El plazo vence el viernes be more idiomatic than bold El plazo final es el viernes?
Both are fine. bold El plazo vence (or bold se vence) el viernes is very natural in admin/official contexts and directly encodes “is due/expires.” bold El plazo final es el viernes identifies Friday as the final deadline date. For calls or registrations, you’ll also hear bold La convocatoria cierra el viernes.
What does bold apenas mean here? Is it like “hardly”?
Here bold apenas means “barely/only just.” So bold apenas voy por la mitad ≈ “I’m only/barely halfway.” It’s not negative by itself, so you don’t add bold no. Depending on tone, it can sound a bit lamenting, like “ugh, I’m only halfway.”
Can bold apenas also mean “as soon as”?

Yes. In time clauses, bold apenas can mean “as soon as,” often taking the present subjunctive for future events:

  • bold Apenas llegue, te llamo. = “As soon as I arrive, I’ll call you.” Synonyms there: bold en cuanto, bold tan pronto como, bold nada más (AmL). In your sentence, though, it means “barely.”
Where can I place bold apenas in the sentence?

Common, natural options:

  • bold Apenas voy por la mitad. (most common)
  • bold Voy apenas por la mitad. (also fine)
  • In Mexico you may hear emphasis with bold Apenas y voy por la mitad. (regional; adds “barely at all” feel)
What does bold voy por la mitad literally mean, and why bold por?

Literally “I’m going along/by the halfway point.” The pattern bold ir por + etapa/cantidad expresses progress along a path or stage:

  • bold Vamos por la tercera semana. (“We’re in/onto week three.”)
  • bold Ya va por los 80 años. (“He’s getting close to 80.”) Bold por here conveys movement/progress “through/along.” It’s idiomatic.
Could I say bold estoy en la mitad or bold estoy a la mitad instead?

Yes. All of these are used, with regional preferences:

  • bold estoy en la mitad (very common in several countries, e.g., Chile, Colombia)
  • bold estoy a la mitad (heard in Mexico, among others)
  • bold voy en la mitad (also common in parts of Latin America) They all mean you are halfway. Avoid bold estoy yendo por la mitad; Spanish normally uses the simple present for this state.
What about bold voy a la mitad vs bold voy por la mitad?
Both exist. In Mexico, bold voy a la mitad is very common; bold voy por la mitad is also widely understood and common across regions. Meaning is essentially the same; bold por can feel a touch more like “along/through.”
Do I need to add “of what,” like bold del informe, after bold la mitad?

Only if context isn’t clear. You can say:

  • bold Apenas voy por la mitad del informe/libro/proyecto. If it’s obvious (e.g., you’re discussing that report), bold la mitad alone is fine.
Is bold a medias a good synonym for “halfway”?
Not here. bold a medias means “half-done/unfinished” or “half-hearted,” not “halfway through.” Use bold por la mitad / bold a la mitad / bold en la mitad for progress.
What’s the difference between bold mitad and bold medio/media?
  • bold la mitad is a noun: “half (of something).” bold la mitad del libro = “half of the book (its content).”
  • bold medio/media is an adjective or a fractional noun: bold media hora (“half an hour”), bold medio kilo (“half a kilo”). You normally don’t say bold medio libro unless you literally mean “half a physical book” (like half a volume).
Should there be a comma before bold y?
No. In Spanish, you generally don’t put a comma before bold y unless there’s a parenthetical or a need to separate long, complex clauses. Your sentence is fine without a comma.
Any pronunciation tips for this sentence (Latin America)?
  • bold plazo: the z sounds like s in Latin America: “PLAH-so.”
  • bold viernes: “BYER-nes” (the v is pronounced like a soft b; the r is a quick tap).
  • bold voy: “boy.”
  • bold apenas: stress on “pe”: “ah-PEH-nas.”
  • bold mitad: stress on “tad”: final d is soft or may sound almost like “th” (not English th), depending on the region.
Why is bold El (article) not accented, but bold él sometimes is?
bold El (no accent) is the article “the.” bold Él (with accent) is the pronoun “he.” In your sentence, bold El is the article for bold plazo. You wouldn’t use bold él there.
Could I use bold pero instead of bold y? What nuance changes?
Yes: bold …pero apenas voy por la mitad adds an explicit contrast (“but I’m only halfway”). With bold y, Spanish often allows an “and yet” feel in context: bold …y apenas voy por la mitad ≈ “…and I’m only halfway (unfortunately).” Both are idiomatic; bold pero is a bit more contrastive.
How do I say “by Friday” vs. “on Friday”?
  • “On Friday”: bold el viernes (bold El plazo final es el viernes.)
  • “By Friday”: bold para el viernes / bold a más tardar el viernes (bold El informe debe estar listo para el viernes = “by Friday.”)
Are there regional alternatives for “deadline” I should know?

Yes:

  • Very common: bold la fecha límite, bold el plazo (de entrega/pago), bold vence/se vence.
  • Also heard: bold la fecha tope (widely), bold el cierre (for calls/registration), bold la fecha de vencimiento (billing/payments). Use bold fecha límite or bold el plazo vence for broad Latin American acceptance.