Breakdown of El plazo final es el viernes y apenas voy por la mitad.
Questions & Answers about El plazo final es el viernes y apenas voy por la mitad.
Bold plazo is a time period or term. In contexts like paperwork, submissions, or payments, it refers to the allowed time window, and by extension to its end point. Bold plazo final literally means “final term/period,” and in practice matches “final deadline.”
However, many speakers more commonly say:
- bold la fecha límite (very common for “deadline”)
- bold la fecha tope (also used in Latin America and Spain)
- bold el plazo vence el viernes / el plazo se vence el viernes (“the deadline expires/is due Friday”)
- bold el último día de entrega es el viernes (“last day to submit is Friday”)
Bold plazo final is correct and clear, and slightly formal; bold fecha límite is often the default in everyday speech.
It follows the noun: bold plazo final, not bold final plazo. Agreement:
- singular: bold plazo final / fecha final
- plural: bold plazos finales / fechas finales
Yes. In time clauses, bold apenas can mean “as soon as,” often taking the present subjunctive for future events:
- bold Apenas llegue, te llamo. = “As soon as I arrive, I’ll call you.” Synonyms there: bold en cuanto, bold tan pronto como, bold nada más (AmL). In your sentence, though, it means “barely.”
Common, natural options:
- bold Apenas voy por la mitad. (most common)
- bold Voy apenas por la mitad. (also fine)
- In Mexico you may hear emphasis with bold Apenas y voy por la mitad. (regional; adds “barely at all” feel)
Literally “I’m going along/by the halfway point.” The pattern bold ir por + etapa/cantidad expresses progress along a path or stage:
- bold Vamos por la tercera semana. (“We’re in/onto week three.”)
- bold Ya va por los 80 años. (“He’s getting close to 80.”) Bold por here conveys movement/progress “through/along.” It’s idiomatic.
Yes. All of these are used, with regional preferences:
- bold estoy en la mitad (very common in several countries, e.g., Chile, Colombia)
- bold estoy a la mitad (heard in Mexico, among others)
- bold voy en la mitad (also common in parts of Latin America) They all mean you are halfway. Avoid bold estoy yendo por la mitad; Spanish normally uses the simple present for this state.
Only if context isn’t clear. You can say:
- bold Apenas voy por la mitad del informe/libro/proyecto. If it’s obvious (e.g., you’re discussing that report), bold la mitad alone is fine.
- bold la mitad is a noun: “half (of something).” bold la mitad del libro = “half of the book (its content).”
- bold medio/media is an adjective or a fractional noun: bold media hora (“half an hour”), bold medio kilo (“half a kilo”). You normally don’t say bold medio libro unless you literally mean “half a physical book” (like half a volume).
- bold plazo: the z sounds like s in Latin America: “PLAH-so.”
- bold viernes: “BYER-nes” (the v is pronounced like a soft b; the r is a quick tap).
- bold voy: “boy.”
- bold apenas: stress on “pe”: “ah-PEH-nas.”
- bold mitad: stress on “tad”: final d is soft or may sound almost like “th” (not English th), depending on the region.
- “On Friday”: bold el viernes (bold El plazo final es el viernes.)
- “By Friday”: bold para el viernes / bold a más tardar el viernes (bold El informe debe estar listo para el viernes = “by Friday.”)
Yes:
- Very common: bold la fecha límite, bold el plazo (de entrega/pago), bold vence/se vence.
- Also heard: bold la fecha tope (widely), bold el cierre (for calls/registration), bold la fecha de vencimiento (billing/payments). Use bold fecha límite or bold el plazo vence for broad Latin American acceptance.