Vamos a dar un paseo por el río después de clase.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Vamos a dar un paseo por el río después de clase.

Why do we use vamos a dar un paseo instead of just daremos un paseo?

Spanish offers two common ways to talk about the future:

  1. The periphrastic future: ir a + infinitive (in this case vamos a dar), which is very common in speech to express what “we’re going to do.”
  2. The simple future: daremos (from dar), more common in formal writing or when you want to sound a bit more “official.”
    Both are correct here, but vamos a dar un paseo feels more natural in everyday conversation.
What does dar un paseo literally mean, and why do we use dar?
Literally, dar means “to give,” so you’re “giving a walk.” It’s an idiomatic expression meaning “to take a walk” or “to go for a stroll.” You can’t really substitute dar with hacer here—it’s fixed in the phrase dar un paseo.
Can I say tomar un paseo instead of dar un paseo?
No—unlike English “to take a walk,” Spanish sticks with dar un paseo. Tomar works with other things (like tomar un café), but not with paseo.
What’s the difference between dar un paseo, pasear, and caminar?
  • Dar un paseo is idiomatic for “going out for a leisurely walk.”
  • Pasear (verb) means “to stroll” or “to walk for pleasure.” You could say vamos a pasear.
  • Caminar means simply “to walk” (focus on the action or exercise). Caminar can be more neutral or even sporty.
Why is it por el río rather than al río or junto al río?
  • Por el río means “along the river” (movement following its course).
  • Al río (a + el) would mean “to the river” (heading toward it, not walking along it).
  • Junto al río means “next to the river,” emphasizing proximity rather than movement along.
Could I say vamos a pasear por el río instead?
Yes! Pasear + por el río is perfectly fine and slightly shorter. You’d get: Vamos a pasear por el río después de clase.
Why do we include the definite article el before río in por el río?
In Spanish, geographical features (like el río, la montaña, el mar) usually take the definite article when you’re referring to them in a general sense. Omitting it would sound odd here.
What about después de clase—why no article there? Could I say después de la clase or después de las clases?
  • Después de clase (without article) treats clase as a general period or concept (“after class ends”).
  • Después de la clase is also correct if you mean “after the (specific) class.”
  • Después de las clases (plural) means “after classes” (when you have more than one class in a schedule).
Is después de clase the same as luego de clase?
Yes, both are used in Latin America. Después de is more universally understood, while luego de might sound a bit more formal or regional, but they’re interchangeable in most contexts.