Anoche vi un relámpago en el cielo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Anoche vi un relámpago en el cielo.

Why is anoche used instead of something like ayer por la noche?
Although ayer por la noche is perfectly correct, anoche is simply the more concise and very common way to say “last night” in Spanish. It’s a single adverb that specifically refers to the previous night, whereas ayer por la noche feels more descriptive (“yesterday during the night”).
Why do we use vi (from ver) instead of miré (from mirar)?
In Spanish, ver means to see in the sense of perceiving something visually, often without intention (“I saw it happen”). Mirar implies a deliberate action: to look at or to watch. Since the sentence simply reports the fact that you perceived lightning, vi (pretérito of ver) is the natural choice.
Why is there an un before relámpago, while in English you say I saw lightning without a?
In English lightning is an uncountable noun, so you don’t need an article. In Spanish, relámpago is countable (one flash of lightning = un relámpago). Spanish grammar requires an article before countable nouns, even when you just saw one instance.
Why does relámpago have an accent on the first a?
Relámpago is stressed on the third-to-last syllable (re-LÁM-pa-go), making it a proparoxytone. Spanish rules dictate that all proparoxytone words carry a written accent to mark that stress pattern.
What’s the difference between relámpago and rayo? Can I use rayo instead?

Both words refer to lightning phenomena, but with slight nuances:

  • Relámpago often emphasizes the flash of light itself.
  • Rayo can emphasize the bolt or strike, sometimes suggesting thunder or the electrical discharge.
    In everyday speech you can generally swap them, though some regions favor one term over the other.
Why do we say en el cielo instead of just en cielo or sobre el cielo?
Spanish typically uses the definite article with abstract or generic locations: en el cielo = “in the sky.” Omitting the article (en cielo) would sound unnatural. Sobre el cielo tends to mean “above the sky,” which changes the meaning—so en el cielo is the idiomatic choice.
Why isn’t there a subject pronoun like yo before vi?
Spanish is a pro-drop language, meaning the verb ending (-i in vi) already tells you the subject is I. Adding yo would be redundant unless you want to add emphasis (“Yo vi un relámpago” to contrast with someone else perhaps).
Could I say he visto instead of vi? For example, Anoche he visto un relámpago?
In many Latin American dialects, the pretérito perfecto simple (pretérito: vi) is preferred for actions completed at a specific time (like anoche). Using he visto (pretérito perfecto compuesto) with a time marker such as anoche often sounds European (Spain) or slightly odd in Latin America. Stick with vi for a clear, natural phrasing.